熊猫翻译的现代英语:
Shall I compare thee to a summer's day? | Shall I compare you to a summer's day? |
Thou art more lovely and more temperate: | You are more lovely and more temperate: |
Rough winds do shake the darling buds of May, | Rough winds shake the darling buds of May |
And summer's lease hath all too short a date: | And summer is far too short a date: |
Sometime too hot the eye of heaven shines, | Sometime the sun shines too hot, |
And often is his gold complexion dimm'd; | And often dims his gold complexion behind the clouds; |
And every fair from fair sometime declines, | And every beautiful thing eventually will lose its beauty, |
By chance or nature's changing course untrimm'd; | By chance or by nature's planned out course. |
But thy eternal summer shall not fade | But your youth shall not fade, |
Nor lose possession of that fair thou owest; | Nor will you lose the beauty that you possess; |
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, | Nor will death claim you under his shade, |
When in eternal lines to time thou growest: | Because in my eternal verse you will forever live. |
So long as men can breathe or eyes can see, | So long as men can breathe or eyes can see, |
So long lives this and this gives life to thee. | So long as this poem lives on, making you immortal. |
梅子 (2013-06-04 00:26:38) |
坐沙发。 |
天地一弘 (2013-06-04 02:43:30) |
欣赏大家的译文! |
雨林 (2013-06-04 10:06:39) |
这里的译文都是珠玉。可见文友们才华之深。 林静,我惭愧自己译不出好的句子啊。 |
海云 (2013-06-04 14:29:00) |
哈哈,这个好玩,昨夜临睡前看见的,今天一早起来就在凑诗词,头脑中第一厥词牌出现的是钗头凤,就它了!不是太满意,全当凑趣。 钗头凤 君拟夏 羞云挂 风撼娇蕊蕾欲坠 午阳烈 光影叠 短暑瞬尽 残云晓月 叹 叹 叹
柔荑老 凝脂退 芙蓉丽质靥心醉 人翩跹 道常在 诗韵流芳 万古踪迹 盼 盼 盼 |
林静 (2013-06-04 14:51:13) |
好!又一首古典风格的作品,细腻凄婉,有李清照的味道。赞! |
月弯儿 (2013-06-04 22:05:41) |
嘿嘿,别的还没干,先交作业。不会诗,只有打油。据说这是写给男人的爱情诗?Oh!Dear! 亲爱的, 能把你比作夏日吗? 不!夏日哪有你的可爱温柔? 那粗鲁的夏风 蹂躏着五月娇柔的花蕾 稍纵即逝的日子 阴晴不定 曾有过的美丽 是偶然亦或必然 终将消失 而你,亲爱的 青春不会褪色 美丽不会流逝 因为这已封存 永生于诗 直至地老天荒 尚存一息 |
鐡手 (2013-06-05 12:33:38) |
包括下面海云的“钗头凤”和月弯儿自谦的打油诗,每个人的翻译都很棒,欣赏+佩服!
特别欣赏木桐白云的“风入松”的精练和韵味,凸显过人的古文功底,赞!
|
辛上邪 (2013-06-05 20:00:13) |
不佩服不行!!致敬! |
牧童歌谣 (2013-06-05 23:07:36) |
赞叹赞叹! 不服不行啊! 尤其是木桐兄和海云的翻译,让我目瞪口呆! |
木桐白云 (2013-06-06 03:00:23) |
林静,各位网友,不好意思,我的词里一处顺序有点问题,两处平仄存在问题,踪迹的迹台湾地区读第一声,我当时偷懒就用了,为了进一步明确我作了个调整,请林静费点事,谢谢了。谢谢朋友提醒! 风入松·Sonnet 18
不能用夏与君齐,君比夏愉怡。 鲜花五月遭风雨,光阴短、时烈还熄。 良善常逢宵小,命途多舛难祈。
君之夏永不凋遗,且俊俏长熙。 阎魔声噤无一语,影荫里,未有端倪。 诗伴直达梢末,句存永久名迆。
|
林静 (2013-06-06 07:45:18) |
好嘞。 |
林玫phoenix (2013-06-06 19:36:57) |
熊猫有叶芝的味道,白云得柳永精髓,林静攫取了拜伦-----总之,都是大才。 |