诚邀各位文友翻译莎士比亚的名诗

 
 
各位诗人文友,莎士比亚的十四行诗的第十八首,抒情优美,格式工整。它的韵律是 ABAB,CDCD,EFEF,GG。诚邀各位文友翻译成中文,文体不限。可以用原韵,也可以用古典诗词风格如楚辞、唐诗、宋词 、自由体、甚至菱形的百字令、白话打油诗。。。可谓八仙过海,各领风骚,趣味无穷。。。谢谢参与,Have fun!
 
Sonnet 18
William Shakespeare
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
 
 





辛上邪 (2013-06-02 14:15:44)

好啊  报名参加。

木桐白云 (2013-06-02 14:27:27)

是个烫山芋。

阿朵 (2013-06-02 15:15:27)

我当啦啦队,加油!

梅子 (2013-06-02 23:05:40)

我坐小板凳,等着看译文、听讲评。

林静 (2013-06-02 23:17:06)

太好了,现在至少有五个人了。

林静 (2013-06-02 23:34:05)

是啊,几百年前写的东西比较拗口,我在网上找了莎士比亚和雪莱的十四行诗集,这首是比较清楚的。

林静 (2013-06-02 23:34:59)

梅子姐,也来试一试啊,挺好玩的。

林静 (2013-06-02 23:35:27)

谢阿朵。

panda13 (2013-06-03 08:18:14)

我先来试一把。我很少翻译,这方面实在没什么才能,上来乱翻一气给大家凑个趣,希望能起到抛砖引玉的作用。我的译文如下:

即使是夏季盛开的玫瑰

又怎能与你的美丽相比

五月的云常被狂风吹碎

一转眼就已经落叶满地

太阳时而放出太多光芒

时而把金色在云后遮掩

世上大多美丽皆不久长

这都是上帝的设计使然

只有你的青春永远常驻

你的美貌永远不会消逝

我的诗句将把一切留住

死亡对此竟也无法可施

只要眼还能看耳还能听

我的诗就会带给你永生

我试着保持原诗的韵律的结构,即前十二句中,每四句一组是AB交叉韵,比如头四句中“瑰”与“碎”同韵,“比”和“地”同韵,。。。直至最后两句是同韵。我自己觉得最后两句翻得很差。。。要是有时间好好推敲,应该还能翻得更好些。。。

好,林静,俺的作业交了,等着诸位来砸砖。。。

林静 (2013-06-03 08:38:08)

你是那人间六月天

温柔美丽不胜娇羞

劲风刚刚摇得春蕾颤颤

转眼夏日飞逝已是初秋

 

时有骄阳炽热夺目

金色光彩转瞬即逝

曾见红颜人老黄珠

那是自然神力主持

 

愿内心夏日天长地久

青春的美貌永远常驻

就是死神向你伸出魔手

永恒的时间是你的去处

 

只要人还有生命的象征,

心中的夏天将使你永生。

 

熊猫,俺的作业也完成了。我也是是用的交叉韵 ABAB,CDCD,EFEF,GG。这种韵用中文读着不太顺口,听着好像不是诗。。。

熊猫你翻译得比我工整,每行字数相同。我们都在保持原意的基础上有小小自由延伸,很有意思。

木桐白云 (2013-06-03 09:31:01)

女同学都交卷了,压力了。

木桐白云 (2013-06-03 12:02:23)

 

                 风入松·Sonnet 18

 


             不能用夏与君齐,君比夏愉怡。
             鲜花五月遭风雨,光阴短、时烈还熄。
             良善常逢宵小,命途多舛难祈。


             君之夏永不凋遗,君之娇长熙。
             阎魔声噤无一语,阴影里、未有踪迹。
             诗伴直达梢末,句存永久誉迆。

 

 

 

林静 (2013-06-03 10:42:39)

好!啪!(拍案),还是咱们中国诗词有意境,而且简洁。这个词牌好,刚好是十四句。为木桐兄叫好!

林静 (2013-06-03 10:47:30)

我等众文友都交卷后,一并把大家的翻译汇总贴上去,以便让更多的文友赏读。

林静 (2013-06-03 10:50:54)

哈哈,我就知道木桐兄能在压力下表现出精彩。。。

木桐白云 (2013-06-03 11:16:57)

前面一句我很赞同,我一直坚信我们的语言我们的文化是优秀的,如果有问题那是我们自己运用的不好。这个词牌传为嵇康所创。

雨林 (2013-06-03 11:52:05)

林静, 我周末在家苦思冥想, 也没有得到好句子。 也许要交白卷了。 我会QQH给岩子, 看她能否参加。

有一个建议, 这个帖子可能不久就会沉下去。 为了让大家的才华得到更多的欣赏, 是不是可以做成连载的方式, 每个文友的翻译自成一章,这样可以时常更新。just my two cents., 也许你有更好的办法。

林静 (2013-06-03 12:01:11)

好啊,我想让每个文友本人贴上去,只要把原诗附在后面就行了。题目就叫「莎士比亚名诗翻译」,我会想办法把大家的贴子连接起来。

林静 (2013-06-03 12:53:24)

木桐兄,雨林提了一个好的提醒,让更多的文友看到大家的辛勤耕耘。我来汇总一块贴上去。

林静 (2013-06-03 12:52:11)

木桐兄,还是我来一块贴吧。

panda13 (2013-06-03 16:38:02)

鼓掌!木桐先生译得好!不愧是文人。。。学习了。

panda13 (2013-06-03 17:15:38)

林静,莎翁的英文诗可能比较涩晦难懂,我试着用现代英文写出来(不当之处还请各位文友指正):

Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare you to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

You are more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

Rough winds shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date:

And summer is far too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Sometime the sun shines too hot,

And often is his gold complexion dimm'd;

And often dims his gold complexion behind the clouds;

And every fair from fair sometime declines,

And every beautiful thing eventually will lose its beauty,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

By chance or by nature's planned out course.

But thy eternal summer shall not fade

But your youth shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor will you lose the beauty that you possess;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

Nor will death claim you under his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

Because in my eternal verse you will forever live.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

So long as this poem lives on, making you immortal.

你贴大家译诗汇总时,是不是可以考虑把现代英文版也放上去?

醉花阴 (2013-06-03 21:51:45)

熊猫的这个现代英语翻译好。 我英文就不咋的, 加上又是古语, 就不知所云了。 谢谢了。

再问一下, 这里的: you 是指什么? 我不要张冠李戴了。

要是有这个诗的背景资料就更好。 它是单独的一首诗? 还是有其他的故事?我先google一下。

panda13 (2013-06-03 21:58:32)

这个 you 应是莎翁情只所钟之人。是你所问吗?“thee”是古语里的“你”。“thou art” is an artistic way of saying "you are"...
 

林静 (2013-06-03 22:14:29)

好主意,我会的。就是这几个古英语词把这首诗变生涩了。

林静 (2013-06-04 00:36:55)

雨林,我把头三篇贴上去了,后面的翻译再贴第二篇,第三篇。。。

你再怒把力苦思冥想一下。。。冬天来了,春天还会远吗?嘻嘻。

林静 (2013-06-04 00:43:04)

辛上邪大诗人,加油啊,已经有人交作业了。

林静 (2013-06-04 00:44:20)

醉兄也来试试?

予微 (2013-06-04 02:48:23)

我还没读懂呢!你们就几个版本出来了,佩服木桐的那个!

林静 (2013-06-04 03:16:26)

加油啊,看看熊猫的英文翻译比较好懂。咱们还没人译成幽默的风格呢。。。

木桐白云 (2013-06-04 05:42:48)

还是人多好,热闹。

醉花阴 (2013-06-04 18:22:31)

我试了一下, 难度很大, 我还要多用功。

醉花阴 (2013-06-04 20:29:08)
我也赶交作业, 希望不要离题太远。 
古老的中国,芍药一直是爱情的旋律,浪漫的山歌, 我假莎翁之手来唱一曲。
 
 
 
娇容弱骨,逸香将离草,不禁怜恋。
五月稚苞风助放,炎夏瞬袭春短。
热目灼灼,羞藏云后,人间温馨漫。
天时地令,可惜花陨颜散。
 
 
生死生命相传,仙姿美貌,世代难绝断。
要再见绰约气韵,可待春来日暖。
固我心中,丰神永驻,至死无更变。
天长地久,如诗如刻如璨
 

 
 
⊙平⊙仄(句)
仄平⊙⊙仄(句)
⊙平平仄(韵)
⊙仄⊙平平仄仄(句) 
⊙仄⊙平平仄(韵)
⊙仄平平(句)
⊙平⊙仄(句)
⊙仄平平仄(韵)
⊙平⊙仄(句)
⊙平平仄⊙仄(韵)

⊙仄⊙仄平平(句)
⊙平⊙仄(句)
⊙仄平平仄(韵)
⊙仄⊙平平仄仄(句)
⊙仄⊙平平仄(韵)
⊙仄平平(句)
⊙平⊙仄(句)
⊙仄平平仄(韵)
⊙平平仄(句)
⊙平平仄平仄(韵)
panda13 (2013-06-05 17:38:38)

副师兄的词牌选得好!念奴娇,跟莎翁诗的主题很是吻合!

虽然是一首浪漫曲,师兄的格律还是 perfect !学习了

panda13 (2013-06-05 17:39:51)

对我的翻译做一点补充:用十言诗并不是偶然的。细读莎翁原诗时,发现每句诗都是十个音节。我翻译时希望能尽量保持原作的意思和风格,所以用十言诗来模仿原诗的十个音节,韵律也采用了与原诗类似的结构(这一点,林静你和雨林也是这样做的)。是不是可以在汇总文章里注上一笔?谢谢!

林静 (2013-06-06 01:00:43)

我还真没注意到音节的规律,又读了一遍,果然十个音节一行。十个字一行最忠实原诗的节奏。我下篇要把这音节的规律注明。咱们这么掰开揉碎地解读,这首诗的面目越来越清楚。

 我再等一两篇作业交卷,和雨林夫妇的作业一起发。