朱红城阙佩特拉--约旦的古城遗迹

 
最近在写航海游记时提到了红海,有冲动要写佩特拉(Petra)。佩特拉我没去过,第一次听说是从好友西蒙和妮珂拉的口述。他们2000驾船过红海到过那里。听着西蒙绘声绘色口若悬河的描述,就象山璐佐德在讲天方夜谭,我听得入了迷。西蒙有一本很薄的小册子,里面有一些照片,还收录了John Burgon赞美佩特拉的十四行诗"Rose red city half as old as time"。西蒙用他颇为自豪的英皇口音朗诵了这首诗,让我心驰神往。。。
 
佩特拉在约旦南部的山区,是两千多年前罗马帝国的工程奇迹。城市建筑是雕琢挖掘在暗红色的岩石上,是一座名副其实的窑洞古城,美其名曰「朱红城阙」(Rose Red City)。巨大的石柱,精美的雕刻浮饰,装饰地面的马赛克。。。一切的一切彰显着昔日的辉煌。整个城市的供水系统完全靠重力势能,令人惊叹。进城只有一条极窄的通道,易守难攻。可谓自古华山一条路,一勇当关,万夫不开。
 
John Burgon的十四行诗是双联韵,就是AA BB CC 。。。CC。我在翻译时保持了双联韵,尽量每两行字数相同。
 
 
怎能相信是人的创造,
阡陌交通,栋画梁雕;
 
那从岩石中诞生的奇迹,
永恒、静美、无二独一!
 
不似多利神龛圣洁纯白,
智慧女神曾被庄严崇拜;
 
更非神殿圣徒般的灰色,
高居山巅俯佑神州辽阔;
 
那艳丽的红色仿佛一抹朝霞,
刚刚染红天际迟迟不肯褪下;
 
悲伤的表情涂上青春色彩,
人类的杰作已存在两千载,
 
东方奇迹乃绝后而空前,
朱红城阙是凝固的时间。
 
 
It seems no work of Man's creative hand,
by labour wrought as wavering fancy planned;
But from the rock as if by magic grown,
eternal, silent, beautiful, alone!
Not virgin-white like that old Doric shrine,
where erst Athena held her rites divine;
Not saintly-grey, like many a minster fane,
that crowns the hill and consecrates the plain;
But rose-red as if the blush of dawn,
that first beheld them were not yet withdrawn;
The hues of youth upon a brow of woe,
which Man deemed old two thousand years ago,
match me such marvel save in Eastern clime,
a rose-red city half as old as time.
 
2013 年5月31日于悉尼。
(照片来自网络)
 
 
   
 
 
    
 
 
   
 
 
  
 
 
    





木桐白云 (2013-05-31 01:27:34)

很雄壮!

仲夏百合 (2013-05-31 01:37:50)

巧夺天工,震撼心灵。 谢谢林静送来的视觉大餐, 让我一饱眼福!

雨林 (2013-05-31 01:52:41)

谢谢林静介绍是古迹和诗。你的翻译很美, 还契合了双连韵的规律。

予微 (2013-05-31 03:54:13)

美的震撼,诗的回味。很喜欢这照片,特别题图那张和一线天那张。

苹果 (2013-05-31 04:12:35)

很震撼,他们好像是Sandstone雕刻的。气势磅礴!我喜欢!

安琪 (2013-05-31 04:52:18)

睡前看到真是享受!谢谢分享。

梅子 (2013-05-31 10:05:23)

欣赏了!

林静 (2013-05-31 10:28:13)

我这是二手资料,主要是想翻译那首诗,一考虑还是得介绍一下背景。

林静 (2013-05-31 10:29:32)

两千年前的建筑,那时没有大吊车和起重机啊。。。

林静 (2013-05-31 10:34:09)

谢雨林夸奖。这是我第一次翻译英文诗,很fun。每个字掂量来掂量去,折腾了好几天。我感觉翻译比写诗有意思,先把原诗读透,再考虑信达雅的问题。写诗没有灵感就没辙了。

林静 (2013-05-31 10:35:19)

嘻嘻,照片都是网上找的,希望没有版权问题。。。

林静 (2013-05-31 10:37:13)

对,是在石头上雕刻的。罗马人搞建筑对审美的追求令后人惊叹。

林静 (2013-05-31 10:38:10)

晚安,希望你能梦见美丽的地方。。。

林静 (2013-05-31 10:38:36)

同赏。。。

夕林 (2013-05-31 11:13:28)

不可思议呀!谢谢分享。

天地一弘 (2013-05-31 14:41:45)

欣赏林静的好景好诗!

暗香 (2013-05-31 16:20:41)

从来都不屑诗歌,以为林静贴错地方了,戳进来,

哈,够恢宏啊

春山如笑 (2013-05-31 20:41:23)

林静全才,美诗美图,谢分享。

panda13 (2013-05-31 21:39:42)

我也想去这地方看看。。。只是,在中东,有点怕。。。

那首诗,不容易译。。。

林静 (2013-06-01 11:09:02)

是呀。

林静 (2013-06-01 11:10:08)

二手资料,网上找的。。。

林静 (2013-06-01 11:12:48)

暗香不喜欢诗歌?我以前从没碰过诗,来文选后才了解了一些,越来越喜欢。

林静 (2013-06-01 11:14:33)

谢春山,你德国系列也很长见识。

林静 (2013-06-01 11:27:59)

这首诗写在一百多年前,有几个古英语词。我看了好多遍才得要领,诗人是从两个方面赞美佩特拉。第一是颜色,佩特拉不是白的,不是灰的,是红的;第二是城池古老,half as old as time,我琢磨好久决定翻成"凝固的时间"。

我发现翻译英文诗很有意思,保持原风,原韵,尽量做到信达雅不容易。如果找一首优美的十四行诗,大家分头去翻译,再贴上来讨论,是不是很有意思?你有没有兴趣?

panda13 (2013-06-02 19:43:35)

当然!翻译我不擅长,但是一定来凑个趣!