英译中诗二首:鹰,燕子

原著:Alfred, Lord Tennyson (18091892

雄鹰

(绿岛阳光译)

勇敢地屹立在

这高高的悬崖旁

骄傲而又孤独地

拥抱着这万丈阳光

检阅着蓝色的世界

万倾波涛在欢呼颂唱

大海在你脚下

翻卷着千层叠浪

俯瞰在陡峭山壁

心潮激荡斗志昂扬

威武而又勇猛,你

闪电般迅捷跃落飞翔

 

英文原诗:Alfred, Lord Tennyson (18091892)

The Eagle

He clasp s the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

 

原著:Abraham Cowley 1618-1667)

燕子

(绿岛阳光译)

敢问稚稚的春燕--

为何在清晨叨绕在我的窗前?

娇啼蓦然----

扰落了我的睡帆!

梦缘仍旧依稀,

我不忍撩开这厚重的眼帘---

情绕魂牵---

回味美甜!

春光中我思朦意澜----

期待着,归燕能衔回我今生的情缘!


英文原诗Abraham Cowley 1618-1667)

Swallow

Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.






雨林 (2013-05-18 11:13:04)

感谢绿岛的英诗翻译。 我们这里还有一位在德国的文友岩子也曾经在这里介绍和翻译了许多英德法文的诗歌。希望她会有时间来这里和你一起唱和。

我看到Abraham Cowley 是1618-1667的诗人。想你可能是学英国文学的吗?是否可以给我们系统地介绍不同时期的英国诗歌?

谢谢。

绿岛阳光 (2013-05-20 09:07:18)

欢迎雨林!多谢来访!绿岛可能要使您失望了!绿岛是个学理工科的玩诗人,一年前上网开博玩自由体诗,玩古诗词,玩英译中,玩诗龄刚一年,呵呵。

紫木槿 (2013-05-21 08:37:34)

激昂上进的诗!喜欢!!

绿岛阳光 (2013-05-22 13:35:19)

欢迎