发个段子,大家乐一乐。周末愉快!

 

国内朋友发过来的一个段子,转发到这里,乐一乐。

祝文轩各位周末愉快!

 

前晚郭美美发了一条英文微博,引起了翻译的创作高潮,各类型的翻译层出不穷。

原文为:tonight go to party i'm a sexy girl. I sometimes good and sometimes bad,this is me, you don't like me you can get out!

普通话翻译:我今晚入党,我是一名从事性工作的女孩。我的活儿有时好有时坏,这就是我。你若不喜欢我,即刻拔出。

三字经式翻译:夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。如不喜,请自顾。

楚辞版翻译:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,我心反复,颦笑且由己兮,匪喜莫顾。

唐诗版翻译:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。

宋词版翻译:夜入支部,性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!

 






予微 (2013-05-04 00:37:13)

哈哈哈!绝句!

渺渺 (2013-05-04 01:38:13)

哈哈,郭美美也上了段子啦?谢谢宋同学美意!

林静 (2013-05-04 02:27:47)

哈!哈!哈!哈!绝了。

春山如笑 (2013-05-04 02:42:06)

^_^^_^^_^。

鐡手 (2013-05-04 03:19:06)

投宋词版一票!压韵,贴切,不花哨且符合原文意思。

(2013-05-04 03:23:38)

怪不得现在郭美美们当道,很容易送们喜欢啊Tongue Out

春阳 (2013-05-04 03:37:16)

好像是宋词最贴切。

林静 (2013-05-04 07:41:30)

徐志摩翻译

 
午夜狂欢轻轻的我来了,
漫天的繁星衬托出我芙蓉般地娇羞。
尽管我很温柔,
偶尔锋芒毕露。
伺候不起,请您挥一挥衣袖,
云彩一片也别带走。
雨林 (2013-05-04 11:20:35)

欣赏到林静的大幽默!这里是独特的阅览和修养,还有悲天悯人的情怀。

牧童歌谣 (2013-05-04 23:20:48)

笑死人了!

百草园 (2013-05-05 20:18:03)

老天爷,这中英文都绝了!

panda13 (2013-05-06 17:03:36)

这个荤味足了些。。。Henry 的 color sense 见涨啊

林玫phoenix (2013-05-10 00:51:29)

文坛才子巨----多,服了他们了。

Amoy (2013-05-10 02:57:47)

油菜!宋词版的为上!