雪花吟
莎拉·蒂斯代尔
雪精灵,雪精灵,
飞呵,飞呵,漫天飞。
如果我是你,
那该有多美,
轻轻地、轻轻地自由天空里。
犹若一颗星,玲珑又晶莹,
飘呵,舞呵,
飞近,飞近,
我的心上人,
踏雪把路归。
我将飞向我的爱
似雪花狂飙中,
仙去,
仙去,
在他温暖的唇上。
by Sarah Teasdale
Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.
Like a wee, crystal star
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
I should fly to my love
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.
图片源自网上
木桐白云 (2012-12-13 09:41:31) |
挺好。 |
雨林 (2012-12-14 13:04:17) |
原来莎拉 蒂斯代尔 写过很多美丽的诗。 我在网上查到以下介绍。 谢谢Yanzieurope 引导我知道这些。 "莎拉 蒂斯代尔(Sara Teasdale, 1884-1933)是美国浪漫派女诗人,她生于密苏里洲的圣路易斯,是美国第一个哥伦比亚大学诗歌学会奖(即后来的普利策诗歌奖)和美国 诗歌学会年奖得主,她同玛丽安 穆尔(Marianne Moore)和托马斯 艾略特(Thomas Stearns Eliot)一起,是继美国诗坛惠特曼后经过多年沉寂而崛起的又一片天空。 莎拉几乎一辈子都在写有关于爱情、自然和死亡的诗行,她退却到 自己的内心世界,静静吟唱她的爱之歌,诉说人间的喜怒哀乐,编织爱情的悲欢离合。她的诗感情真挚,语言洗练,朴实无华,富有感染力。更为奇特的是,由于莎 拉的清教徒信仰,死亡在她的笔下完全没有了恐怖和狰狞,甚至显得很“善良”,与“活着”没有什么本质上的区别。叔本华曾经希望有人能撰写出这么一部悲剧: “他要描写,在任何艺术中,人类的大导师几乎全部遭灾殉难;他要描写,除了极少数人外,他们从未被赏识和关心,反而常受压迫,或流离颠沛,或贫饥寒交迫, 而荣华富贵则为少数碌碌无为者所享受。”萨拉就是叔本华这样的“一个”。 |
yanzieuropa (2012-12-14 13:01:24) |
谢谢~~见笑了。 祝木桐白云周末快乐! |
yanzieuropa (2012-12-14 13:06:52) |
谢谢你的补充介绍,雨林。Sara Teasdale也是我通过一位博友认识的,可谓一见钟情。 断断续续将她的十好几首班门弄斧成了中文。见你喜欢,再放进一首最近的拙译。 问好~~握握~~周末快乐~~~~
|
刘瑛依旧 (2012-12-18 14:34:55) |
又在这儿读到了岩子的美诗! |
岩子 (2013-11-28 11:18:04) |
问好,瑛子! |