假如生活欺骗了你

 

假如生活欺骗了你

           普希金

 

假如生活欺骗了你,

切莫悲伤,切莫忧郁!

你要从容自若,笑对坎坷:

明天必定比今天好,请相信我。

 

心,永远为希望搏动,

现实总叫人苦痛惆怅。

俄顷,一切即会成为过去,

过去的终将变得可爱难忘。

 

  

翻译后记:

在新浪一位德高望重的德语前辈阿峰先生那里读见一首普希金的小诗,俄德英中四个不同语种的版本。深深地被打动了,忍不住也小试身手了一番。想起有一年开会在上海,另一位德高望重的德语前辈刘鸿绅老师,由老舍自杀的太平湖边,波澜不惊轻描淡写地讲述了一桩桩不堪回首混沌年代的混沌往事。他说,他们这一代人当了一辈子运动员。他告诉我,一例又一例以不同形式“自绝于党和人民”的南京大学校园里的学者们,并语重心长地叮嘱说,无论身陷多么糟糕的境遇,千万不要往死里想。不由而然地联想起上世纪60年代的一个深夜里,被一段压抑而严峻的对话惊醒,年轻的父亲从牛棚里偷跑回家,欲与母亲诀别。。。。。。

 

 

下面是阿峰先生的博文,被俺一并“窃”来,与文轩朋友同飨

http://blog.sina.com.cn/u/1696714734


普希金脍炙人口的诗篇很多,我最喜欢的是短诗《假如生活欺骗了你》。这首诗普希金写 于1825年,被沙皇流放期间,那时的俄国革命如火如荼,诗人虽然被迫与世隔绝,但他热爱生活,执著地追求真理,相信未来。诗中表达了诗人的乐观精神:如 果生活欺骗了你,不要悲伤,不要气馁,不要抑郁,也不要心急;要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福的,是美好的;心儿永远向着美好的未来,艰难困苦终会 成为过去,一切都会变得美好。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。本人接触这首诗还是在中学时代。少年时代的我,热爱诗歌,虽然年少,尚无阅历可言,对人生对世界也没有什么感受,但是读到此诗篇,感觉到美,在娓娓道来的语气中,散发着热诚坦率,在和婉亲密的语调中流露出一丝淡淡的忧伤,然而音节铿锵,富于韵律,有强烈的感染力,充满丰富的人情味和人生哲理,让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想,读了就被深深吸引,我非常喜欢。随着时间的推移,这首诗也越来越显示出它的魅力,在史无前例的年代,每每遇到不可理解不顺心的事儿,耳边总会响起《假如生活欺骗了你》的旋律,给人以无穷的力量。在退休后的年代里,回忆往事,这首诗更是如此不可忘怀!网络时代为我们提供了各种可能,本人在网上搜索到了普希金的原诗与中英文的译文,还在谷歌德国找出德语译文。记得当年的中文译文有很多译本其中有戈宝权的和查良铮的可惜以下四个汉译版本,都没有给出译者名字

 

 

普希金原文:


Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.


Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

 
 

 

德译文:

 

Wenn das Leben Dich betrügt

 

Wenn das Leben Dich betrügt,

Sei nicht traurig, nicht beklommen!

Bleib auch beim Schicksalsschlag vergnügt:

Ein bessrer Tag, glaub mir, wird kommen.


Das Herz: im Zukünftigen lebts;

Die Gegenwart kennt nur Beschwerden;

Doch schon im Nu ist sie verweht;

Und was vergeht, wird wieder werden.


  (Deutsch übersetzt von Eric Boerner)

 

 

英译文
 

If by life you were deceived,

Don't be dismal,don't be wild!

In the day of grief, be mild:

Merry days will come, believe.

 

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here:

In a moment,passes sorrow;

That which passes will be dear.

 

 

汉译文1


假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里需要镇静:

相信吧,快乐的日子将会来临。


心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁:

一切都是瞬息,一切都将会过去;

而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

 

 

汉译文2

 

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己 :

相信吧,快乐之日就会到来。


我们的心儿憧憬着未来;

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬即逝;

而那逝去的将变为可爱。

 

 

汉译文3


假如生活欺骗了你,

你不要悲伤,不要生气!

熬过这忧伤的一天:

请相信,欢乐之日即将来临。


心儿生活在未来;

现实却显得苍白:

一切皆短暂,都将过去;

而过去的一切都将可爱。

 

 

汉译文4


假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要忧郁;

阴霾的日子需要镇静

相信吧,那快乐的时光即将来临。

 

心儿永远憧憬着未来,

而现在却总是令人伤怀;

一切都是瞬息,一切都会过去,

而那过去了的,将会变成美好的回忆。

 

 

 






雨林 (2014-04-21 19:08:01)

昨天就已经看到了岩子在花丛中微笑。读到今天的译作, 更是高兴。

天地一弘 (2014-04-21 23:49:55)

谢谢岩子的译作,很喜欢普希金的诗!

Amoy (2014-04-22 01:17:20)

这首诗也是我一直喜欢的。岩子译得真好,我喜欢!

梅子 (2014-04-22 02:15:49)

历经了文革,看到过一个个宝贵而无辜的生命经不住折磨在刹那间自裁消陨,而只要坚持下来的,文革后还是一条条好汉,曾感慨万千。

谢谢岩子分享。

鐡手 (2014-04-22 12:37:25)

我们那个年代的人但凡是稍微文艺一点的,都不会忘记这首《假如生活欺骗了你》。今天在岩子这里重读,分外温馨。我觉得普希金这首诗应该选进中学课本里,对培养孩子正确的价值观、人生观很有益处。

 

我还在想:其实结束自己的生命并不可怕。有些人因失恋或其它生活问题绝望自寻短见那是死的没有价值,这样的人应该好好读读普希金的这首《假如生活欺骗了你》。如果是舍身取义用自己的生命向强权暴政发出最后的怒吼,那是叫大义凛然。值得后人敬畏与尊重!

木易石 (2014-04-22 15:18:28)

谢谢巧译、分享普希金的短作。
生活有时捉弄人,相信生活,相信自己,也是生活.


 

熊猫 (2014-04-22 16:59:00)

过去的终将变得可爱难忘。

岩子 (2014-04-22 19:00:54)

懂得你。。。

高兴,见你走出宅门,走进诗坛。。。

知道吗,这首普希金那一句对我来说最难翻吗?

是那句Ein bessrer Tag, glaub mir, wird kommen.

或:Merry days will come, believe.

我实在实在是缺乏信心。。。

 

岩子 (2014-04-22 19:03:00)

谢谢雨林!一时冲动的结果,冲动得都分不清谁是谁了。。。

最近还好吗?也非常高兴见到你!

岩子 (2014-04-22 19:06:40)

谢谢一弘!小的时候,只认识不多的几个外国诗人,普希金是其中的一名。

岩子 (2014-04-22 19:07:39)

谢谢Amoy喜欢。意译的成分多了一点。主要参考了德语版和英语版。可惜不懂俄语喔!

岩子 (2014-04-22 19:16:34)

谢谢梅子姐,你更是过来人。对我来说,那场革命是一场不大不小的噩梦。

记得读张志新,遇罗克,还有伤痕文学等等,经常难过得泣不成声。。。

岩子 (2014-04-22 19:26:16)

谢谢铁手金字金句!普希金的这首诗没有收进课本吗?

人类的忘性太大了,悲剧总是会一遍又一遍地重复上演。

我也是,几十年之后,从一个译者的视角,从几种语言的诠释去重新体味,别有一番感受。

“如果是舍身取义用自己的生命向强权暴政发出最后的怒吼,那是叫大义凛然。值得后人敬畏与尊重!”

你的这句话,让我想到了张志新。

问好,握握铁手!


岩子 (2014-04-22 19:40:10)

木君说得多好,相信自己,也是生活。

没了自己,没了信念,也就没了生活。

很有意思,在比较德语版和英语版的译文时,出入颇多。

但译文都很美,大方向是一致的。可惜不懂俄语,不晓得普希金看了之后会怎样说。

呢喃 (2014-04-22 19:47:11)

赞!岩子译得好!不比还不知道呢!

夕林 (2014-04-23 02:34:31)

喜欢!谢谢分享。从你这里,学习了许多好作品!

予微 (2014-04-23 03:17:01)

还是我们的岩子翻译得好,有诗意。

心,永远为希望搏动,

现实总叫人苦痛惆怅。

。。。

明天必定比今天好,请相信我。

飘尘永魂 (2014-04-23 11:52:28)

过去终将变得可爱难忘!

梦娜 (2014-04-27 04:47:16)

假如生活欺骗了你,

继续翻译你的诗

 

哈哈哈

 

亲爱的,或者和我一起写诗。

呵呵

岩子 (2014-05-17 19:58:32)

谢谢多才多艺的呢喃!向你学习!正在华商报上跟读你的中篇连载呢!

岩子 (2014-05-17 20:01:40)

谢谢夕林勉励!对我来说,也是一种学习,俺在这里边学边卖呢!Embarassed


岩子 (2014-05-17 20:02:54)

谢谢予微偏心眼儿!说句公开的悄悄话,也想斗胆超越一下前人呢!

岩子 (2014-05-17 20:03:58)

回头看,是野百合、野蔷薇。。。

岩子 (2014-05-17 20:04:50)

好哇,好哇,亲爱的大湿人,收俺做个徒弟吧!Kiss

甘行尔 (2014-08-25 10:31:56)

假如,假如生活欺骗了我

我就默默吟颂岩君这首译诗

予微 (2016-04-01 13:32:43)

在微信群重读诗与贴,有感:

@岩子 再读你的诗和大家的跟帖,发现以前曾有那么热闹和美好,相信你,欢乐今宵来临,而明天……明天还是隔着零时一分!

岩子 (2016-04-03 21:14:25)
同感,亲爱的予微,我也是,读见大家的跟贴,感慨万千。
看来,美好亦然。同样成为过去,同样变得可爱难忘。