花枝
赫尔曼•黑塞
不止地摇曳
花枝在风中
不止地起落
我的心似顽童
于晴阴之间
于求舍之间
直至影飞花无
子繁枝头
直至童心饱足
坦定回眸:
尽情且不虚
这满是骚动的人生戏游
Hermann Hesse
Immer hin und wieder
strebt der Blütenzweig im Winde,
immer auf und nieder
strebt mein Herz gleich einem Kinde
zwischen hellen, dunklen Tagen,
zwischen Wollen und Entsagen.
Bis die Blüten sind verweht
und der Zweig in Früchten steht,
bis das Herz, der Kindheit satt,
seine Ruhe hat
und bekannt; voll Lust und nicht vergebens
war das unruhvolle Spiel des Lebens.
木易石 (2014-04-11 22:17:01) |
花开还有花落时,无花无子也是枝。 |
雨林 (2014-04-12 01:33:19) |
赫尔曼•黑塞 , 原来也是以为诺贝尔文学奖得主呢。 “餍足” 二字在这里会有些突兀吗? 是否用中性些的字更好?(我剩下的德语完全读不懂原文了,只是从你的翻译的上下文来体会)。 |
岩子 (2014-04-12 05:46:30) |
是有些扎眼、离群。原先是“饱足”。改回。“尽情”原先是“尽兴”,暂且也改回去吧。 感谢雨林指点、把关!祝周末快乐,春天快乐! |
岩子 (2014-04-12 06:45:04) |
人生亦如花枝。 智语慧心。 谢谢木君!周末快乐! |