讀非馬的詩《鳥籠》有感

讀非馬的詩《鳥籠》有感

2012-05-11 10:45 來源: 路比華訊  作者:飄塵永魂

http://www.lubynews.com/news/biyuan/biyuan12-05-11-1.html

打開

鳥籠的

讓鳥飛

把自由

還給

非馬先生是美國華裔作家,台灣詩人,翻譯家和藝術家。獲得威斯康辛大學的核工博士學位,在美國能源部屬下的阿岡國家研究院從事能源研究工作多年,發表科技論文上百篇。但文學,特別是現代詩的寫作與翻譯,始終是他的興趣與追求。非馬曾擔任過美國伊利諾斯州詩人協會的會長,並成為芝加哥歷史悠久的詩人俱樂部的會員。他曾獲「吳濁流文學獎」、「笠詩創作獎」、「笠詩翻譯獎」、「伊利諾州詩賽獎」及芝加哥「詩人與贊助者詩獎」等。非馬已出版了十六本詩集,二本散文集,還有多種譯詩及譯文選集等。

另外,他還編選了幾本深獲好評的中國及台灣現代詩選。他的作品被收入一百多種選集,包括兩岸的中學及大學教科書。其作品被譯成英語,德語,斯拉夫語,西班牙語,日語,韓語,馬來語,希伯來語等。他的英文詩選在美國出版後,《芝加哥論壇報》曾以巨大篇幅圖文並茂地介紹他和他的詩集,一位評論家甚至把他列為芝加哥詩史上包括桑德堡、馬斯特等名家在內的十位值得收藏的詩人之一。

有詩壇長青樹之稱的紀弦先生是這樣評價《鳥籠》一詩的:詩人非馬作品《鳥籠》使我讀了欽佩之至,讚歎不已。像這樣一種可一不可再的「神來之筆」,我越看越喜歡,不只是萬分的羨慕,而且還帶點兒妒忌,恨不得據為己有那才好呢。

對於任何一個懂得中文的讀者而言,這首《鳥籠》由17個簡單的不能再簡單的字組成。十七個字每一個字都非常簡單,合在一起就不簡單了。把鳥籠的門打開,讓鳥飛走,把自由還給鳥沒有人不明白。問題是怎麼把自由還給了籠?這樣一首至簡的詩對於如我一樣的普通讀者有何啟迪意義呢?鳥可以是自然界的小鳥,也可以是你我他中的任何一個人,也可以是特定環境下的一群人或是一國人。

籠可以是那個關鳥的籠子,也可以是你我他中的任何一個人或是這個人的思想。籠也可以是一種特定的環境,一種風行一時的思潮,一種信仰。可以是一個受某種意念控制的人,也可以是一種理念,思想,主義和語言等也可以是一種過程如人生(勞苦愁煩),又可以是一種狀態如婚姻。

一首好詩猶如一幅名畫,歷經歲月而不衰。人們讀它往往能產生共鳴。 我們這些飄洋過海,遠離家園的遊子,總是感到我們中確實有人把自己像鳥一樣裝進自己製作的籠子裡,怨天尤人,痛苦呻吟。來到加拿大,多數的人過去的學歷和工作經歷由於語言和文化的差別,都無法像在在國內一樣受到應有的承認和接受。從籠盡早走出來,讓過去的學歷經歷這個籠成為一種祝福而不是一種束縛。

正如非馬先生所言一個有創意的詩人,必可從日常生活中提煉出人人能懂,卻也使每個人有所得有所感的時代語言。一首好詩,是一首演出的詩。詩人只提供一座舞台,一個場景。讓讀者的想像隨詩中的人物和時間去發展,飛翔。

这樣的詩是活的詩,不斷生長的詩,歷久常新百讀不厭的這樣的詩是活的詩,不斷生長的詩,歷久常新百讀不厭的詩。

 






雨林 (2014-01-19 15:06:47)

谢谢飘尘介绍。 原来诗人非马也是“理工男”。 最近才知道张系国先生是美国匹兹堡大学计算机系的主任。

飘尘你有这么多好文如果平时有时间逐渐地在文轩登出来, 多好。

飘尘永魂 (2014-01-20 23:31:30)

忙忙碌碌得,一得闲正好整理一下。

岩子 (2014-02-14 17:07:47)

喜欢读你的诗评,也一直喜欢着非马先生的诗歌。

飘尘永魂 (2014-03-07 12:42:11)

谢谢岩子。