欲为里尔克的几首诗歌缀上几行字,主旋律为“最后的日子”,不料却被里尔克的墓志铭困惑在那里,这三行小字究竟蕴涵些什么?
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
为了使不懂德语的读者也能够参与探讨,试将里尔克墓志铭里的词汇依次翻译成中文:
Rose 玫瑰
rein 纯洁,纯粹
Widerspruch 矛盾,对立
Lust 乐趣,兴致
Niemand(es)无人(的)
Schlaf 睡眠
sein 是,有,存在
unter 在···之下
soviel 如此之多
Lidern 眼睑
如此之简易,几个恐怕连小小学生也难不倒的小词儿,直译下来是这般模样:
玫瑰,啊,纯粹的矛盾,乐趣
无人的睡眠,在那众多的
眼睑之下 (1)
然而,请问各位看官,阅读了译文之后,您明白了几分?
典型的里尔克,再简单的词汇一经他手便会变得那般玄乎神乎,颇费猜祥。不知大家难点何处,我的难点在后两句,它们具体起来是:
1.什么是无人的睡眠?
2.眼睑要么一个,要么一对,为何许多的眼睑?
3.眼睑下面躺着的应该是眼珠,为何是人,而且是无人?
我去书中求教,在Hans Egon Holthusen所撰写的里尔克小传的最后一页,最后一段里找到了答案。
原来那“眼睑”一语三关,隐喻多多。它不仅指人的眼皮,还指代“Lieder”—— 歌,诗歌。Lieder(歌曲)和Lider(眼睑)的发音一模一样。此外,它还暗喻玫瑰的花瓣,很意外对么?(想想洋娃娃的眼睛)那一片一片的玫瑰花瓣与人的上眼睑多么的相似。这样一来,那soviel(如此之多)就好明白的多了,它指的是如此之多的玫瑰花瓣,继而暗喻着里尔克如此之多的诗歌创作。拨开那一层一层的花瓣往里瞧,结果里面躺着一个“无人的睡眠”。“无人的睡眠”这几个字又一语双关。你可以理解为:“没有人睡在里面”,你可以理解为“里面睡着一个无名之辈,一个无足轻重的无名小卒”—— 一个空字了得!晓得了这些“秘密”之后,我想,您现在一定胸有成竹,如何去翻译里尔克的墓志铭了吧。
上网谷歌,不无所获,搜索到至少四种大同小异的译本。
1. 玫瑰,噢纯粹的矛盾,欲愿,
是这许多眼睑下无人有过的
睡眠。
(来源:维基百科网)
2. 玫瑰,哦纯洁的矛盾,幸勿
在这许多眼睑之下睡去。
(来源:互动百科网)
3. 玫瑰,纯粹的矛盾,乐
为无人的睡梦,在众多
眼睑下。
(来源:百度网)
4. 玫瑰,纯粹的矛盾啊,乐
为无人的睡眠,在如此多的
眼盖下。
(冯碧落)
我的翻译尝试:
玫瑰,啊,纯粹的矛盾,乐为
无人之眠,在那层层
眼帘下 (2)
抑或:
玫瑰,啊,纯粹的矛盾,甘愿
无名,深眠在朵朵
花瓣内 (3)
抑或:
玫瑰,啊,纯粹之矛盾,甘为
无名,深眠在朵朵
花瓣内 (4)
里尔克终生浪迹天涯,居无定所,生命的最后几年(1919-1926)漂泊在瑞士,在这里他完成了《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯十四行》两部倾尽他最后心血,饱含人生感悟生命思索的长诗。之后不久,里尔克因白血病患身体健康每况愈下。1926年10月,在采摘玫瑰时,被玫瑰刺破左手而引发急性败血症,病情急剧恶化。卧床三月之久,拒绝使用麻醉剂数天之后,里尔克安静地死去,身旁没有一个亲人。享年51岁。遵其意愿,里尔克被安葬在瑞士瓦莱州一个地名叫拉隆的古老教堂的墓地中。该首自赋的墓志铭镌刻在他的墓碑上。
原载《欧华导报》,2013年12月22日 修改
朴康平 (2013-12-28 18:06:49) |
喜欢:深眠在朵朵花瓣内…… |
夕林 (2013-12-29 01:01:35) |
玫瑰,纯洁却纵欲; 眼睑再多,也不成眠!
注:我觉得作者强调矛盾。比如:睡觉时眼睑会闭合。 |
雨林 (2013-12-29 03:37:33) |
跟着岩子在诗歌的海洋里游弋是文轩里的一大乐事。 祝你全家新年快乐。 |
捷润 (2013-12-29 07:23:37) |
是否可以这样翻译。 玫瑰啊,(你与人之感受)纯粹矛盾, 欣然无人在诸多眼帘似的花瓣下睡去。 Wikipedia的英文翻译和注解如下。 Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern. Rose, oh pure contradiction, delight of being no one's sleep under so many lids. A myth developed surrounding his death and roses. It was said: "To honour a visitor, the Egyptian beauty Nimet Eloui, Rilke gathered some roses from his garden. While doing so, he pricked his hand on a thorn. This small wound failed to heal, grew rapidly worse, soon his entire arm was swollen, and his other arm became affected as well", and so he died。 |
飘尘永魂 (2013-12-29 12:26:29) |
这段墓志铭是在诗人手被玫瑰刺破后临死前写的吗。谢谢! |
飘尘永魂 (2013-12-29 12:39:50) |
玫瑰啊,纯洁之矛盾, 甘于安静长眠之魂 清香如层层花瓣长存 |
岩子 (2013-12-30 10:44:52) |
我也喜欢。可能是迄今为止最为贴切,最为意境的译本。 |
岩子 (2013-12-30 10:45:52) |
很有意思,夕林看到了我们未能看到的层面。 没错,诗人是在那里强调矛盾。 一如玫瑰,一方面纯静、温柔、含蓄,一方面又纵欲、表现、张扬。 |
岩子 (2013-12-30 10:47:01) |
谢谢雨林。也非常高兴在海外文轩分享和被分享文友的种种美文。新年快乐! |
岩子 (2013-12-30 10:48:44) |
非也。在诗人手被玫瑰刺破之前。 这首墓志铭记录在他的1925年10月27日的遗嘱里。 诗人的手是在第2年,也就是1926年10月被玫瑰刺破的,具体哪一天我不清楚。 诗人逝世于1926年12月29日。 |
岩子 (2013-12-30 11:40:21) |
好。中国情怀的里尔克。欣赏。 |
岩子 (2014-01-04 08:32:43) |
欣然,好。其中的一层意思准确无误地译出来了。 这首诗很有意思,我以为,可以有至少2种排列组合。 1。Lust, 跟前面一句 Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, 玫瑰,啊纯粹的矛盾和快乐 2。Lust, 跟下面一句 Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern. 也就是你的英文译本,我的第2译本: 乐为 无人之眠,在那层层 眼帘下 问题是如何将这2种组合也能够用汉语的形式表现出来呢? 我的又一个翻译尝试: 玫瑰,啊,纯粹之矛盾,甘为 无名,深眠在朵朵 花瓣内 (4) 谢谢捷润!新年快乐! |
岩子 (2014-01-04 08:33:15) |
补注: 1。本篇拙文发表于2009年7月。 玫瑰是里尔克的偏爱,他写过许多咏歌玫瑰的诗,曾经出过一本法语《玫瑰集》。 2。Reiner 这里是形容词。在纯洁和纯粹之间,我更倾向于纯粹,因为没有比纯粹2字更加合适里尔克的了。 3。我的又一个翻译尝试: 玫瑰,啊,纯粹之矛盾,甘为 无名,深眠在朵朵 花瓣内 (4) 4。喜出望外,夕林、捷润和飘尘等等诗人+文友的参与和探讨。真好。受益匪浅。 感谢!遥祝新年快乐! |
anna (2014-01-04 16:25:51) |
玫瑰,啊,你这纯洁又放纵的,无人能在你重重的花瓣下安眠! |
岩子 (2014-02-04 20:47:44) |
无人能在你重重的花瓣下安眠! ——真好,安娜!拜你为师! 以后,再有译诗,发表之前,先请到你那里过一下子目,批一下卷好吗? 谢谢你!祝福新年快乐! |