一个空字了得——解密里尔克墓志铭

 

欲为里尔克的几首诗歌缀上几行字,主旋律为“最后的日子”,不料却被里尔克的墓志铭困惑在那里,这三行小字究竟蕴涵些什么?

     Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
     Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
     Lidern.


为了使不懂德语的读者也能够参与探讨,试将里尔克墓志铭里的词汇依次翻译成中文:

    Rose 玫瑰

    rein 纯洁,纯粹

    Widerspruch 矛盾,对立

    Lust 乐趣,兴致
    Niemand(es)无人(的)

    Schlaf 睡眠

    sein 是,有,存在

    unter 在···之下

    soviel  如此之多
    Lidern 眼睑


如此之简易,几个恐怕连小小学生也难不倒的小词儿,直译下来是这般模样:


    玫瑰,啊,纯粹的矛盾,乐趣

    无人的睡眠,在那众多的

    眼睑之下 (1)


然而,请问各位看官,阅读了译文之后,您明白了几分?

典型的里尔克,再简单的词汇一经他手便会变得那般玄乎神乎,颇费猜祥。不知大家难点何处,我的难点在后两句,它们具体起来是:

    1.什么是无人的睡眠?

    2.眼睑要么一个,要么一对,为何许多的眼睑?

    3.眼睑下面躺着的应该是眼珠,为何是人,而且是无人?


我去书中求教,在Hans Egon Holthusen所撰写的里尔克小传的最后一页,最后一段找到了答案。

原来那“眼睑”一语三关,隐喻多多。它不仅指人的眼皮,还指代“Lieder”—— 歌,诗歌。Lieder(歌曲)Lider(眼睑)的发音一模一样。此外,它还暗喻玫瑰的花瓣,很意外对么?(想想洋娃娃的眼睛)那一片一片的玫瑰花瓣与人的上眼睑多么的相似。这样一来,那soviel(如此之多)就好明白的多了,它指的是如此之多的玫瑰花瓣,继而暗喻着里尔克如此之多的诗歌创作。拨开那一层一层的花瓣往里瞧,结果里面躺着一个“无人的睡眠”。“无人的睡眠”这几个字又一语双关。你可以理解为:“没有人睡在里面”,你可以理解为“里面睡着一个无名之辈,一个无足轻重的无名小卒”—— 一个空字了得!晓得了这些“秘密”之后,我想,您现在一定胸有成竹,如何去翻译里尔克的墓志铭了吧。

上网谷歌,不无所获,搜索到至少四种大同小异的译本。

    1.  玫瑰,噢纯粹的矛盾,欲愿,
        是这许多眼睑下无人有过的
        睡眠。

      (来源:维基百科网)

    2.  玫瑰,哦纯洁的矛盾,幸勿

        在这许多眼睑之下睡去。

       (来源:互动百科网)

    3.  玫瑰,纯粹的矛盾,乐

        为无人的睡梦,在众多

        眼睑下。

       (来源:百度网)

    4.  玫瑰,纯粹的矛盾啊,乐
        为无人的睡眠,在如此多的
        眼盖下。 
        (冯碧落)

 

  我的翻译尝试:


     玫瑰,啊,纯粹的矛盾,乐为

     无人之眠,在那层层

     眼帘下 (2


抑或:

     玫瑰,啊,纯粹的矛盾,甘愿

     无名,深眠在朵朵

     花瓣内 (3

 

  

     抑或:

     玫瑰,啊,纯粹之矛盾,甘为

     无名,深眠在朵朵

     花瓣内 (4

    

里尔克终生浪迹天涯,居无定所,生命的最后几年(1919-1926)漂泊在瑞士,在这里他完成了《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯十四行》两部倾尽他最后心血,饱含人生感悟生命思索的长诗。之后不久,里尔克因白血病患身体健康每况愈下。192610月,在采摘玫瑰时,被玫瑰刺破左手而引发急性败血症,病情急剧恶化。卧床三月之久,拒绝使用麻醉剂数天之后,里尔克安静地死去,身旁没有一个亲人。享年51岁。遵其意愿,里尔克被安葬在瑞士瓦莱州一个地名叫拉隆的古老教堂的墓地中。该首自赋的墓志铭镌刻在他的墓碑上。

 

原载《欧华导报》,20131222日 修改

 






朴康平 (2013-12-28 18:06:49)

喜欢:深眠在朵朵花瓣内……

夕林 (2013-12-29 01:01:35)

玫瑰,纯洁却纵欲;

眼睑再多,也不成眠!

 

注:我觉得作者强调矛盾。比如:睡觉时眼睑会闭合。

雨林 (2013-12-29 03:37:33)

跟着岩子在诗歌的海洋里游弋是文轩里的一大乐事。 祝你全家新年快乐。

捷润 (2013-12-29 07:23:37)

是否可以这样翻译。

玫瑰啊,(你与人之感受)纯粹矛盾,

欣然无人在诸多眼帘似的花瓣下睡去。

Wikipedia的英文翻译和注解如下。

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,

Niemandes Schlaf zu sein unter soviel

Lidern.

 Rose, oh pure contradiction, delight

of being no one's sleep under so

many lids.

A myth developed surrounding his death and roses. It was said: "To honour a visitor, the Egyptian beauty Nimet Eloui, Rilke gathered some roses from his garden. While doing so, he pricked his hand on a thorn. This small wound failed to heal, grew rapidly worse, soon his entire arm was swollen, and his other arm became affected as well", and so he died。

飘尘永魂 (2013-12-29 12:26:29)

这段墓志铭是在诗人手被玫瑰刺破后临死前写的吗。谢谢!

飘尘永魂 (2013-12-29 12:39:50)

玫瑰啊,纯洁之矛盾,

甘于安静长眠之魂

清香如层层花瓣长存

岩子 (2014-01-04 08:33:15)

补注:

1。本篇拙文发表于20097月。

    玫瑰是里尔克的偏爱,他写过许多咏歌玫瑰的诗,曾经出过一本法语《玫瑰集》。

 2Reiner 这里是形容词。在纯洁和纯粹之间,我更倾向于纯粹,因为没有比纯粹2字更加合适里尔克的了。

 3我的又一个翻译尝试:

    玫瑰,啊,纯粹之矛盾,甘为

    无名,深眠在朵朵

    花瓣内 (4

 4。喜出望外,夕林、捷润和飘尘等等诗人+文友的参与和探讨。真好。受益匪浅。

    感谢!遥祝新年快乐!

岩子 (2014-01-04 08:32:43)

欣然,好。其中的一层意思准确无误地译出来了。

这首诗很有意思,我以为,可以有至少2种排列组合。

1Lust, 跟前面一句

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,

玫瑰,啊纯粹的矛盾和快乐

2Lust, 跟下面一句

Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel

Lidern.

也就是你的英文译本,我的第2译本:

乐为

无人之眠,在那层层

眼帘下

问题是如何将这2种组合也能够用汉语的形式表现出来呢?

我的又一个翻译尝试:

玫瑰,啊,纯粹之矛盾,甘为

无名,深眠在朵朵

花瓣内 (4

谢谢捷润!新年快乐!

岩子 (2013-12-30 10:44:52)

我也喜欢。可能是迄今为止最为贴切,最为意境的译本。Wink

岩子 (2013-12-30 10:45:52)

很有意思,夕林看到了我们未能看到的层面。

没错,诗人是在那里强调矛盾。

一如玫瑰,一方面纯静、温柔、含蓄,一方面又纵欲、表现、张扬。

岩子 (2013-12-30 10:47:01)

谢谢雨林。也非常高兴在海外文轩分享和被分享文友的种种美文。新年快乐!

岩子 (2013-12-30 10:48:44)

非也。在诗人手被玫瑰刺破之前。

这首墓志铭记录在他的19251027日的遗嘱里。

诗人的手是在第2年,也就是192610月被玫瑰刺破的,具体哪一天我不清楚。

诗人逝世于19261229日。

岩子 (2013-12-30 11:40:21)

 好。中国情怀的里尔克。欣赏。

anna (2014-01-04 16:25:51)

玫瑰,啊,你这纯洁又放纵的,无人能在你重重的花瓣下安眠!

岩子 (2014-02-04 20:47:44)

无人能在你重重的花瓣下安眠!

——真好,安娜!拜你为师!

以后,再有译诗,发表之前,先请到你那里过一下子目,批一下卷好吗?

谢谢你!祝福新年快乐!