Das Tal des Vogelzwitscherns
Wang Wei
Müßig schlendernd vor mich hin,
hör' ich Blüten leise fallen.
Leer und weit ist stille Nacht,
Frühlingshügel hat kein Schallen.
Mondes Schein steigt hell empor,
nimmt des Vogels Schlummern fort.
Aus dem tiefen Tal hervor,
leichtes Zwitschern füllt den Ort.
鸟鸣涧
王维
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
抱峰 (2013-10-07 07:10:54) |
在德国介绍中国古典诗歌,作文化交流,且文图并茂,可喜或贺可敬.问安!
|
panda11 (2013-10-07 17:10:18) |
喜欢这题头的照片。有名吗? |
岩子 (2013-10-07 19:21:34) |
谢谢熊猫喜欢。有的:《辋川十景图》。为明代画家仇英所作。该工笔画为长卷。百度说:“名为写唐代王维隐居蓝田别墅的诗意,实际上正是明代的园林生活为粉本。屋舍界画的工整,花木杂树的精微,青绿设色的细丽,真称得上穷工极艳。” |
岩子 (2013-10-07 19:24:24) |
谢谢抱峰来访和勉励。特希望有人来砸砖。 |
雨林 (2013-10-08 00:11:41) |
在岩子这里总能体会到一种惊艳到不能呼吸的美。 |
岩子 (2013-10-13 14:06:02) |
谢谢雨林欣赏!那诗那画那意境那工笔叫人叹为观止。。。 |