英译中情诗:卡明斯的《奇妙的感觉》

 

这首E. E. Cummings 的情诗是现代英语,比沙翁的古典英语容易读得多,但真正翻译起来,却觉得很难意会和连贯表达。不过这也是另一个诗坛里的作业,赶鸭子上架,绿岛给译了出来。再说绿岛胆大,不就是玩嘛?容易的要玩,难的也要玩,嘿嘿!

奇妙的感觉 (卡明斯作)(绿岛阳光译 22-8-2013


没有行动不必语言

你那默默含情的双眼

象那柔柔的春风

吹拂轻拥着我的心帘

感觉真实有如近在咫尺

却又飘然浮上高高云端!

 

你轻轻的一瞥一现

竟使我这样神绕魂牵

如拳紧攥的心扉

不由自主地为你伸展

亦如春天里初蕾的玫瑰

幽幽地绽放一瓣又一瓣。。。

 

将心钥递入你的手中

那是我生命的启闭开关

想像着没有你的空间

生活会是怎样无味淡然?

定会像那嫩弱的花蕊

突然遭受着漫雪的覆掩!

 

众生芸芸万物绵延

又怎能和你相提并谈?

你那缕缕如兰的气息

淡淡红晕的清颜

主宰着我的欢乐痛苦

犹如呼吸与生死的关联!

 

悄悄地我求问苍天

你为啥有掌控我大权?

因为你的眼睛能传递

玫瑰花语情意绵绵?

柔手无形随意弹拨着

我内心深处的奇妙之弦!

 

卡明斯的原诗:

 

somewhere i have never travelled, gladly beyond by E. E. Cummings

 

somewhere i have never travelled, gladly beyond

any experience, your eyes have their silence:

in your most frail gesture are things which enclose me,

or which i cannot touch because they are too near

 

your slightest look easily will unclose me

though i have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skilfully,mysteriously)her first rose

 

or if your wish be to close me, i and

my life will shut very beautifully ,suddenly,

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully everywhere descending;

 

nothing which we are to perceive in this world equals

the power of your intense fragility:whose texture

compels me with the color of its countries,

rendering death and forever with each breathing

 

(i do not know what it is about you that closes

and opens;only something in me understands

the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody,not even the rain,has such small hands

 






雨林 (2013-08-24 17:16:30)

好像没有另一种形式的语言比诗歌更能够表达爱情里的纯真谦逊和美好。绿岛的译作把原文中字里行间的细微都转达了, 真好。

春山如笑 (2013-08-24 17:25:12)

这首直白,连我这不通诗文的俗人也深为感动,你翻译的真好。

予微 (2013-08-24 17:40:39)

顶上去!

琴韵 (2013-08-24 20:14:06)
绿岛君译得太动人,我仿佛回到了年轻的时候。
抱峰 (2013-08-24 20:41:43)

我判断,作者的英语、汉语、诗歌的水准都是上乘的。希望大胆实践。问安!

木桐白云 (2013-08-24 21:34:33)

情诗是诗歌中最醉人的。

天地一弘 (2013-08-24 23:03:06)

欣赏了!一份情感的美妙。

panda11 (2013-08-26 16:25:59)

把 "somewhere i have never travelled, gladly beyond" 译成“奇妙的感觉”,妙!

夕林 (2013-08-26 18:26:23)

这些诗,不好翻译。我常常拿不定有些词语的意思,尤其是它们在诗句里的意思。佩服绿岛!

绿岛阳光 (2013-08-27 11:10:43)

雨林好!诗,弹奏着韵律,能容易引起心灵感应,呵呵。多谢您留言鼓励。

绿岛阳光 (2013-08-27 11:12:25)

春山好!很高兴绿岛翻译的这首诗能让春山MM感动!多谢您鼓励。

绿岛阳光 (2013-08-27 11:13:38)

予微好!感谢予微!多谢您喜欢!

绿岛阳光 (2013-08-27 11:16:04)

琴总裁好!很高兴您喜欢绿岛的这首译诗!说明总裁您正年轻着涅!

绿岛阳光 (2013-08-27 11:17:51)

抱峰君好!您谬赞绿岛啦!不过绿岛还是非常高兴能得到抱峰君的鼓励,谢谢您。

绿岛阳光 (2013-08-27 11:19:54)

木桐君好!情诗醉人哈,呵呵。多谢您驻足。

绿岛阳光 (2013-08-27 11:21:13)

一弘老乡好!多谢您欣赏雅评!

绿岛阳光 (2013-08-27 11:22:27)

国宝熊猫好!多谢鼓励,很高兴能得到您的认可,呵呵。

绿岛阳光 (2013-08-27 11:24:27)

夕林好!绿岛也有同感。译诗是绿岛新玩,呵呵,胆大就行!多谢您留言鼓励!