梅子 (2013-06-06 13:44:11) |
古今、雅俗、严肃、搞笑,文轩才人多多。 我就是坐沙发。。。 |
天地一弘 (2013-06-06 14:02:05) |
人才济济一家子! 欣赏! |
panda13 (2013-06-06 15:55:29) |
林静,谢谢你的夸奖。但是我认为在诗意、风格和形式上最接近原诗的应该是雨林夫妇的翻译。说实话,这是我第一次读莎翁的诗,也许是水平不够,不会欣赏,但是我不喜欢,一点共鸣也没有,所以翻译时基本上就是直译。 |
绿岛阳光 (2013-06-06 16:08:55) |
哇!几天没来文轩,这诗坛好热闹呀!翻译沙翁的十四行情诗呀?诸位大诗人的翻译诗篇篇都很精彩,待绿岛慢慢学习。月弯儿说得对,这篇是莎士比亚写给他的小男友的情诗哈,很前卫!咱这儿,英国上议院这星期才刚刚通过准许同性结婚的提案,呵呵。 |
林玫phoenix (2013-06-06 19:26:19) |
雨林夫妇的翻译最古朴,牧童的最搞笑,我大笑数次。熊猫的我接着看。 |
予微 (2013-06-07 06:33:05) |
哈哈,小民以食为天,人间走一遭改不了天性!几位诗兄诗姐的翻译,可以编成诗集了。 |
林静 (2013-06-07 12:50:48) |
谢谢岩子的翻译,选这首纯属瞎驴撞槽,网上看了几篇,就这首读着还顺一点。我对莎翁一点概念都没有。结果拣了块硬骨头。 |
林静 (2013-06-07 12:58:22) |
另外我翻译johnBurgen的rose red city(佩特拉)享受无限,所以想着大家一块儿翻译应该很快乐。 |
林静 (2013-06-07 13:17:36) |
绿岛早上好。是啊,我们的莎翁沙龙好热闹。看了你的四首七律,对仗工整,也很美。你看莎翁的这首诗有没有可能译成七律? |
绿岛阳光 (2013-06-07 15:17:24) |
这个绿岛的功力可能不够,绿岛的老师一定行,只是他们现在写花月诗,等这轮斗完了,咱把这诗给他们传过去试试,呵呵。 |
予微 (2013-06-07 16:20:06) |
千古流芳在诗里!真是有才,十个字一行,还押韵。 |
月弯儿 (2013-06-07 16:44:28) |
绿岛是个著名的诗人呢,赶快来上首。 |
月弯儿 (2013-06-07 16:45:25) |
俺特爱牧童的那首,笑死人了!!! |
岩子 (2013-06-07 18:28:05) |
逗死了,牧童歌谣的东北调莎翁! 雨林夫妇的译文着实精工细作,完美而无可挑剔。 真可谓有一百个读者就有一百个哈姆雷特,有一百个译者就有一百个莎士比亚喔。 俺也经不住鼓动,做了一份翻译作业。顺便问一声林静,怎么想起了号召大伙搞诗歌翻译,而且偏偏选中了莎氏18? 我怎能将你与夏日媲美, 你比夏日更温婉更柔媚。 五月有疾风把花蕾摇摧, 盛夏似锦可惜稍纵即飞。 上苍目光时而火辣炙人, 金色容颜经常布满阴云。 花开花落四季周而复始, 红销香断命运定数难抵。 你却是夏永不凋零枯萎, 靓丽光彩青春永不消褪。 死神他对你也无计可施, 自家的阴影里束手游弋。 只要读者听者生生不息, 你将千古流芳在我诗里。
|
牧童歌谣 (2013-06-07 22:09:30) |
耐就好啊! 嘻嘻。 |