近日母亲告知,在外公的遗物中,发现一本藏书,是一本1899年面世、中国文言文翻译、法国小仲马的小说《茶花女遗事》,译者为林纾,说这书现在仅存五本,非常珍贵。我一时兴起,用谷歌搜了一下林纾,不觉一怔,这不就是那位在电视剧《觉醒年代》里旧文化的坚定捍卫者吗?连长相都一样,我不禁对他产生了强烈的兴趣。
《觉醒年代》里只表现了林纾如何与陈独秀胡适为代表的新文化运动作斗争,并没有提及他也是翻译家。从资料上看,这本《茶花女遗事》是他的第一本译著,是他和友人合作翻译的,友人会法语,口述翻译原著,林纾执笔写出。据说原本写好后林纾并不十分自信,结果出版后的反响出人意料,在读书界影响巨大。因为这小说是古文,符合读书人的习惯,而内容又充满异国情调,充满中国书里少见的情节,十分别致,极大吸引了读者。
资料还介绍说,这次的大获成功,激发了林纾一发不可收拾地从事外国作品翻译,随后的数十年间,他先后翻译出多国作品180多部,如西方著名的《伊索寓言》,塞万提斯的《魔侠传》(《唐·吉诃德》),笛福的《鲁滨孙漂流记》,狄更斯的《孝女耐尔传》(《老古玩店》),斯托的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》),哈葛德的《迦茵小传》;他还翻译了数种莎士比亚的剧本,介绍了荷马的《伊利亚德》《奥德赛》,还有巴尔扎克的几个短篇,托尔斯泰的几篇小说…… 翻译国度之多,著作之广,在当时绝无仅有。
林纾不识外文,翻译都是与人合作,但他文字功底扎实,落笔极快。他自述自己是“耳受手追,声已笔止”。就是当口译人刚刚译出意思,他笔下的文字已经结束。而笔下快的结果,就是文章能连贯一气,加上他本人也是作家,当“听”到作者文笔欠生动时,就自己添油加醋一番,使故事情节更为细致精彩,很吸引人。林纾的翻译作品影响了一大批著名学人和作家,如鲁迅与其二弟周作人、郭沫若、钱钟书、冰心等,这贡献几乎无人可以替代。
我的外公是林纾的同时代人,也是读书人,因此收藏有《茶花女遗事》译本并不奇怪,小姨说此书比较破旧,看来是被翻阅过许多次的。其实,我外公的藏书非常多,记得我小时候在外公家小住,看见他有好几大书柜的书,绝大部分都是历史名著,成套成套的,还有许多关于历史研究的,可惜在那特殊的年代里被抄走了大部分,后来也没归还多少,真是遗憾。据说《茶花女遗事》译本现在价值连城,可后人们已经决定把它捐赠给国家博物馆,让这本有历史价值的书存放在它应在的地方吧。
我的留言
先登录本网站, 方可留言。