敬悼 名詩人 楊牧 王靖獻教授 張鳳

  
敬悼 名詩人 楊牧 王靖獻教授   張鳳
 
 
2020年3月13日,詩人 杨牧与世長別 ,享年八十。
 
 
谨致敬意懷念!感謝他在1996 春返台之前,應
李歐梵教授我等之請光臨哈佛中國文化工作坊
與張錯,鄭愁予同台演講李教授與我各主持
上下午演講大會 有叢甦,鄭培凱,王渝,李渝,
王尚勤,劉毓玲,木令耆均同日演講。杜維明
教授特別到場歡敘。
 
後來回到東華大學為協助創校的元老之一。
 
 
人文社會科學學院華文文學系主任須文蔚
特聘教授就介紹過東華大學設有楊牧書房,裡
頭珍藏他捐贈的書籍和鋼筆 打字機等,還有
許多楊牧的作品和手稿。西雅圖華盛頓大學的
研究室還有6000冊,未來也會陸續運回。
 
   聽東華大學任教的名家吳明益教授說楊牧
追求自由,上課也不局限,經常在湖畔、
綠蔭上課、帶領學生讀詩、賞詩,不設置
鐘聲“楊牧就是東華大學開放校風的象徵”。
 
 
    擔任東華人文社科院首任院長後,引進歐美的
駐校作家制度邀請接待過張翎等位。許多國際
學者、作家如瑞典學院院士馬悅然、諾貝爾文學獎
得主莫言,也都曾造訪文學興味濃重的東華大學。

 

 
楊牧 王教授千古!
本名王靖獻 華盛頓大學-西雅圖 榮退教授,詩,
散文,翻譯⋯均蔚為大家!他是世界文壇的重要
指標之一,作品被英法德荷瑞日韓翻譯的著名詩人!
他跨界創作詩,散文,翻譯均為大家!
曾受諾獎多次矚目!
 
 
楊牧的詩及作品:
 
 

编辑

《水之湄》(台北:藍星詩社,1960)

《花季》(台北:藍星詩社,1963)

《燈船》(台北:文星書店,1966)

《非渡集》(台北:仙人掌出版社,1969;再版,台北:晨鐘出版社,1972)[11][12]

《傳說》(台北:志文出版社,1971)

(以上為葉珊時期所著之詩集)

《瓶中稿》(台北:志文出版社,1975)

《北斗行》(台北:洪範書店,1978)

《楊牧詩集Ⅰ》(台北:洪範書店,1978)[13]

《禁忌的遊戲》(台北:洪範書店,1980)

《海岸七疊》(台北:洪範書店,1980)

《有人》(台北:洪範書店,1986)

《完整的寓言》(台北:洪範書店,1991)

《楊牧詩集Ⅱ》(台北:洪範書店,1995)[14]

《時光命題》(台北:洪範書店,1997)

《涉事》(台北:洪範書店,2001)

《介殼蟲》(台北:洪範書店,2006)

《楊牧詩集Ⅲ》(台北:洪範書店,2010)[15]

《長短歌行》(台北:洪範書店,2013)

《楊牧詩選:1956-2013》(台北:洪範書店,2014)

劇本 编辑

《吳鳳》(台北:洪範書店,1979)

散文 编辑

《葉珊散文集》(台北:文星書店,1966;再版,台北:洪範書店,1977)

《楊牧自選集》(台北:黎明文化,1975)

《年輪》(台北:四季出版社,1976;再版,台北:洪範書店,1982)

《柏克萊精神》(台北:洪範書店,1977)

《搜索者》(台北:洪範書店,1982)

《交流道》(台北:洪範書店,1985)

《飛過火山》(台北:洪範書店,1987)

《山風海雨》(台北:洪範書店,1987)

《一首詩的完成》(台北:洪範書店,1989)

《方向歸零》(台北:洪範書店,1991)

《疑神》(台北:洪範書店,1993)

《星圖》(台北:洪範書店,1995)

《亭午之鷹》(台北:洪範書店,1996)

《下一次假如你去舊金山》(台北:洪範書店,1996)[16]

《昔我往矣》(台北:洪範書店,1997)

《奇萊前書》(台北:洪範書店,2003)[17]

《人文踪跡》(台北:洪範書店,2005)

《掠影急流》(台北:洪範書店,2005)

《奇萊後書》(台北:洪範書店,2009)

論述 编辑

“The Bell and the Drum──Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition”(中譯名:《鐘鼓集──毛詩成語創作考》,加州奧克蘭:加州大學出版社,1973)

《傳統的與現代的》(台北:志文出版社,1974;再版,台北:洪範書店,1979)

《文學知識》(台北:洪範書店,1979)

《文學的源流》(台北:洪範書店,1984)

《陸機文賦校釋》(台北:洪範書店,1985)

“From Ritual to Allegory”(香港:香港中文大學出版社,1988)

《隱喻與實現》(台北:洪範書店,2001)

《失去的樂土》(台北:洪範書店,2002)

《譯事》(香港:天地圖書,2007)

譯著 编辑

《西班牙浪人吟》(台北:現代文學出版社,1966;再版,台北:洪範書店,1997)

《美國現代七大小說家》(與張愛玲、林以亮、於梨華合譯)(香港:今日世界出版社,1967)

《新生》(台北:洪範書店,1997)

《葉慈詩選》(台北:洪範書店,1997)

《暴風雨》(台北:洪範書店,1999)

《英詩漢譯集》(台北:洪範書店,2007)

《甲溫與綠騎俠傳奇》(“Sir Gawain and the Green Knight”,台北:洪範書店,2016)

外譯 编辑

英語

 

No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu. Trans. by L. R. Smith and M. Yeh, Yale University Press, 1998.

Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet. Trans. by John Balcom, Yale University Press, 2015.

The Completion of a Poem: Letters to Young Poets. Trans. by Lisa Wong, Brill, 2017

Hawk of the Mind: Collected Poems of Yang Mu. Trans. by Michelle Yeh. Columbia University Press, 2018.

德語

 

Patt beim Go. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2002

Die Spinne, das Silberfischchen und ich. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2013

法語

 

Quelquun minterroge à propos de la vérité et de la justice. Trans. by Angel Pino and Isabelle Rabut, Librairies You-Feng,2004

日語

 

カッコ ウアザミの歌―楊牧詩集. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2006

奇萊前書. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2007

瑞典語

 

Den Gröne Riddaren: Dikter Av Yang Mu. Trans. by Göran Malmqvist, Bokförlaget Tranan, 2011

義大利語

 

Sono Venuto Dal Mare: Potsie 1958-2012. Trans. by Rosa Lombardi, Castelvecchi, 2017

捷克語

 

Vzpominky na horu Cchi-laj. Trans. by Pavlina Kramska, 2018