阿立
《七言.补墙》
原著:罗伯特.佛洛斯特(Robert Frost)
文/阿立
一个篱笆七个桩,
两姓相争为一墙。
天公作恶泥石裂,
黄狗约夜难提防。
小子追兔敢钻洞,
家中馋嘴美娇娘。
年年花开处处洞,
东拆西补会老王。
竹子刺手石头硬,
水泡粗茧汗风凉。
您家耗子俺家狗,
何事劳神为此忙。
原来家训古来有:
“好邻应谢篱笆墙”
春风吹得心思动,
要与老哥来相商:
您虽富足无万贯,
俺有冬衣不缺粮。
远亲不如近邻好,
太白邀月何来墙?
连番修补连年破,
天意无墙自有疆。
但愿非是鬼神意,
老哥补漏斗月光。
祖传箴言当谨记:
“好邻应谢篱笆墙”
阿立注:
英文专业达人豌博兄前日(1月29日)贴了“中译美国近代诗人大作《补墙》”,并曰:
“译按:中国古代曾经沉迷于建造边境高墙,今日美国总统特朗普也执迷于兴建墨西哥边境的现代化隔离墙,墙的意义自古各不相同。 美国近代诗人的诗词大作《补墙》寓意深刻,可以讥讽一把特朗普。 我的白话文中译版旨在捕捉到诗人的原意,并附上当年梁实秋大师的译版可供参考,敬请各位大诗人进一步转化为新旧诗体。”
阿立不知圈套,抢先点赞。
谁知豌博兄昨天:
“哈哈,罚点赞的诗友各跟龙一篇七言翻译长诗。”
阿立不入套:哈哈,严重附议!俺旁观!
谁知早上起来看到豌博兄:
“Explicit 点赞者可只有阿立兄一人次。哈哈哈”
哈哈,入圈套了。只好勉为其难也来翻译一篇了。
豌博兄和梁实秋兄的翻译都一句一句的追踪原诗,灰常严谨。
大家都严谨可能缺变化。阿立还是稍微打趣一点,意译。
原诗本也略有诙谐之意。搞笑唐老鸭,也还是诙谐为好。免得挺老鸭、反老鸭的朋友们看了俺的翻译又掐起架来
2019年1月31日
英文原诗:
Mending Wall
BY ROBERT FROST
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."
豌博兄原玉:
(阿立注:英文原诗已附在上了,不重复)
送交者: 豌博 2019年01月29日14:26:23 于 [诗词歌赋]