里尔克:有如此妙美的白夜

 

有如此妙美的白夜

作者:里尔克     翻译:岩子(德国)
 

有如此妙美的白夜,

那里的一切都是银的。

星斗万般温柔地闪着,

宛似带引着虔诚的牧人

去朝见新生的婴儿耶稣。
 

 

细密的钻石粉漫世界

飘拂,阡陌起伏,

洒满心田,正是好梦时,

不存在教堂的信仰升起,

无声地编织着编织着奇迹。

 

 

Es gibt so wunderweiße Nächte
          Rainer Maria Rilke


Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.

Weit wie mit dichtem Diamantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
 

 

 

译者说诗:

这首美丽的小诗诞生于1896年10月里的慕尼黑。在该年的春天,转学到慕尼黑美学和艺术史系的里尔克邂逅了刚刚与尼采分手不久的莎乐美,两人旋即坠入了爱河。仅仅一个月之后,这对情侣便在地处上巴伐利亚斯塔恩贝格湖畔的一个名叫沃尔夫拉斯豪森的小镇上同居了。在这个已知小背景的基础上,我们再回头来看里尔克笔下的冬夜——光芒、曼妙、温暖,不见丝毫黑暗与寒冷的影子:星星万般温柔地闪着,雪花钻石般晶莹剔透,漫山遍野除了银子还是银子,人们的内心世界也充斥着光明——不存在教堂的,非传统意义和形式的信仰一面上升,一面编织着奇迹,那必许是爱与希望的奇迹无疑了。

 

 

关于诗人:

莱纳·玛丽亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),奥地利德语诗人,20世纪最重要的诗人之一,生于布拉格,卒于瑞士,一生过着漂泊不定的生活。1890年代前期开始诗歌创作并出版诗集,诗作具有感伤的抒情风格。进入20世纪后受罗丹等人影响,逐渐形成新的艺术见解,诗歌也开始转向对客观经验的冷峻抒写。晚年更多通过诗歌表达对世界与生命的存在之思。主要作品有《图像集》《时辰祈祷书》《新诗集》《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯十四行》等。