《落叶之秋》
作者:艾米莉·勃朗特 (英国1818–1848)
译者:山泉水
(一)
秋,叶,落;逝,花,远;
夜沉长而日渐短;
秋枝飘叶漫天,
片片福佑余身。
当雪花纷扬而来
我会微笑视同玫瑰盛开。
在这郁闷的一天。
我要吟唱这沉沉黑夜的降临。
(二)
【醉花间 落叶之秋】
秋相远,落花远;沉夜天趋短
秋叶漫缤纷,福佑吾欣愿。
菱花浣雪散,笑若玫瑰展。
凭心寂寞时,颂夜吟风晚。
'Fall, Leaves, Fall'
by Emily Jane Brontë (英国1818–1848)
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night's decay
Ushers in a drearier day.
我的留言
先登录本网站, 方可留言。