《倘若你从秋天来》


《倘若你从秋天来》

作者:艾米莉·迪金森

译者:山泉水

 

倘若你从秋天来,

我将掸夏天

用几许微笑几许鄙夷

就像主妇赶走飞蝇。

 

倘若年内面见你

我会将每月卷成团钱

存放在单个抽屉

直到归来的时刻降临

 

倘若时间延迟几个世纪

我将扳着手指递减

直到手指的每一根

都钻进范迪门的国殿

 

倘若你我生命的终点

确定不能见面

我将把我的身体用皮裹起来

投掷到你那里,品味永远

 

但是此刻,我不知道等多久

时间是无定的羽翼

即或怪兽蜂的蜇伤

都不及那般刺激我的焦虑

 

If You Were Coming In The Fall

by Emily Dickinson

 

If you were coming in the fall,

I'd brush the summer by

With half a smile and half a spum,

As housewives do a fly. 



 

If I could see you in a year,

I'd wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls. 



 

If only centuries delayed,

I'd count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen's land. 



 

If certain, when this life was out,

That yours and mine should be,

I'd toss it yonder like a rind,

And taste eternity. 



 

But now, all ignorant of the length

Of time's uncertain wing,

It goads me, like the goblin bee,

That will not state its sting.