2018年德中当代艺术家南京鸡鸣寺画展备忘录(五) 纪太年教授的发言和德翻

 

  Ausstellung 2018  deutscher und chinesischer Künstler der Gegenwart in Nanjing im Jiming Tempel: (5)
                                              Prof. Ji Tainians Rede und Übersetzung                              
 
                  2018年德中当代艺术家南京鸡鸣寺画展备忘录(五)
                                          纪太年教授的发言和德翻                            
 
 
 我們榮幸收到江苏省美协理论委员会委员、著名美术评论家纪太年教授在画展开幕式的講演稿。同時,我們榮幸收到漢堡知名漢學家恩禾满硕士的德文翻译。
 
 
纪太年教授在2018德中当代艺术家南京画展开幕式上的发言:
 
窗外阴雨绵绵,我们室内是春意盎然。这样的一个展览,来了那么多的前辈、老师、同道、同仁、朋友们,特别是请到了著名画家徐培晨教授、著名书法家刘灿铭老师、孙元亮老师、何鸣等等都是南京非常有名的、咖位级别很大的艺术家。我首先向画展的开幕表示热烈的祝贺!感谢所有为这次展览付出辛勤劳动的工作人员。
因为时间的关系我就说两句话:一句是交融和碰撞,一句是桥梁。
开幕之前我和徐培晨老师简单看了一下作品,主要看德国艺术家的作品。看到了很多德国朋友用我们中国的宣纸、毛笔来表达他们的感情。有些画里明显墨分五色、还有小泼彩,还有分染、提染、罩染,真的不容易!谢谢德国朋友这么热爱中国文化。
我想说的第二句话就是桥梁。由于东西方地理位置上的隔绝,东方有东方的文化特色,西方有西方的文化特色,信息不畅通,东西方的差异比较大。随着资讯的进一步发展,随着很多艺术家跨出了国门,空间和距离感就缩短了。今天开幕的德中当代艺术家南京画展就是很好的架设了一座桥梁,让我们在桥梁上看到了两国艺术家不同的风采。桥的西面是德国,东面是中国。桥既然已经架好,那么就让两国艺术家在桥上紧紧地拥抱、碰撞,产生灿烂的火花,把地球村的概念进一步缩小,祝愿更多的江苏艺术家、中国艺术家到德国去,也欢迎德国艺术家来南京开展览,让更多的南京朋友领略德国艺术的魅力。
祝贺画展顺利开幕,谢谢大家。
     
 
 
 
恩禾满硕士(Hermann-Josef Errenst M.A.) 的德文翻译 :
 

Prof. Ji Tainians Rede auf der Ausstellung von Bildern zeitgenössischer deutscher und chinesischer Künstler und Künstlerinnen 2018 in Nanjing:
Draußen vor dem Fenster ist es regnerisch, aber hier drinnen bei uns herrscht blühender Frühling. Dies ist eine Ausstellung, zu der so viele Künstler der älteren Generation, Meister und Lehrer, Kolleginnen, Kollegen und Freunde gekommen sind und bei der es insbesondere gelungen ist, den berühmten Maler Professor Xu Peichen hierher einzuladen sowie die berühmten Kalligraphiemeister Liu Canming, Sun Yuanliang und He Ming, die in Nanjing alle außerordentlich berühmt sind und ein großes Publikum haben. Zuallererst gratuliere ich ganz herzlich zur Eröffnung der Ausstellung! Und ich danke all den Mitarbeitern, die für diese Ausstellung hart gearbeitet haben.

 Aus Zeitgründen will ich mich auf zwei Sätze beschränken: Im ersten geht es um Verbindung und Kollision, im zweiten um eine Brücke.

 Vor der Eröffnung habe ich mir gemeinsam mit Meister Xu Peichen die Werke kurz angesehen, vor allem die Werke der deutschen Künstler. Ich habe gesehen, dass viele deutsche Freunde unser chinesisches Reispapier und Pinsel benutzen, um ihren Gefühlen Ausdruck zu verleihen. In einigen Gemälden zeigt sich deutlich das Arbeiten mit vielfarbiger Tusche und kleinen Spritzern sowie mit dem Färben, Kolorieren und Lackieren. Das ist wirklich nicht leicht! Vielen Dank unseren deutschen Freunden für ihre so leidenschaftliche Liebe zur chinesischen Kultur.

 Im zweiten Satz, den ich anführen möchte, geht es um die Brücke. Weil Osten und Westen geografisch weit voneinander getrennt sind, hat der Osten seine östlichen kulturellen Besonderheiten, wie auch der Westen seine westlichen kulturellen Besonderheiten besitzt, weshalb es auch keinen ungehinderten Informationsfluss zwischen den beiden Regionen gibt und die Unterschiede zwischen Ost und West ziemlich groß sind. Mit fortschreitender Informationsentwicklung aber, da mehr und mehr Künstler die Grenzen ihres Landes überschritten, hat sich das Gefühl für Raum und Distanz verringert. Die Ausstellung deutscher und chinesischer zeitgenössischer Künstler in Nanjing, die heute eröffnet wurde, stellt eine gute Brücke dar. Lassen Sie uns die verschiedenen Stile von Künstlern beider Länder auf der Brücke betrachten. Die westliche Seite der Brücke ist Deutschland und die östliche China. Da die Brücke bereits besteht, lassen wir doch die Künstler beider Länder einander auf der Brücke eng umarmen, lassen sie aufeinandertreffen, was helle Funken schlägt, so dass sich das Konzept des globalen Dorfs eine weitere Annäherung erfährt. Es ist zu wünschen, dass immer mehr Künstler aus Jiangsu und China nach Deutschland reisen, und wir heißen die deutschen Künstler willkommen, die nach Nanjing gekommen sind, um ihre Werke auszustellen; dadurch können auch mehr und mehr Freunde in Nanjing die die Faszination der deutschen Kunst erleben.

 Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Eröffnung der Ausstellung, Ihnen allen vielen Dank!

 

 Übertragung aus dem Chinesischen: Hermann-Josef Errenst M.A. 恩禾满硕士翻译)

 
 
 

恩禾满和他的太太戚爱娣(Facebook照片)爱娣长期以来帮绿屏打字,解决急难需

 

 
 
 
Lu-Ping Tan-Storjohann





杭州阿立 (2018-07-20 21:30:35)

再赞!

谭绿屏 (2018-07-23 15:25:35)

再谢!