也来翻译泡尔.邱兄的《今晚》

阿立注:

海风诗社堂主邱辛今天转发《中外笔会》的“替劳动者发声瑞士作家安妮特笔下的社会主义”电子专辑。

里面收了泡尔.兄的两首诗。都由枫雨Jane Jiang)精彩译成英文。

第一首的会友欢杯即兴诗,对俺酒仙脾气。那也来玩一玩鹰文欢译。

2018年3月13日 

也来翻译泡尔.兄的《今晚》

Tonight

by Paul Qiu

Translation by 阿立

3/13/2018

 

Nothing to care for

but a drink

 

Bygones long bygone

why from the glass

past stares back

 

My grey hair

displacing and exile

even a small trace

No

nothing would I

care

Though half drunk

Your words I feel

admire, and resonate

 

Only a drink

brings back passionate past

Can the glass bear all that

mighty weight

 

What you see is what you get

when I seem out of control

on stage

Except the stage

was never there

 

今 晚

       (美国) 邱辛

    

    我不管宇宙天地

    只要一杯酒

     

    以为忘记的时候

    我向杯中望去

    宇宙在其中冷眼

     

    我的华发

    我流浪和放逐的痕迹

    不要,不要扯进什么

    天地万物

    即使喝到半醉

    你的话我也为之倾心

    心证和同情的认同

     

    今晚我只要一杯

    回到豪气万丈的那年

    但那杯怎能承受

    如此之重

     

    你看见的就是对的

    我在舞台上张狂的那刻

    其实剧场还未搭建

    

2017年3月29日于纽约思渊堂接待汪兄涌豪饮宴接谈甚快意。突有此意,一气呵成。


邱兄分享枫雨的英译:


Poem by Paul Qiu

Translated by Jane Jiang 

Tonight

 

Tonight

I don’t care universe

but only care a glass of drink

 

The moment I thought I’ve forgotten

I look at my glass

Universe, inside of it, looking at me too, with cold eyes

 

My grey hair

My traces of wandering and exile

Don’t, don’t blend with everything in the world

Even if I am half-drunk

Your words still tempt me

Agreed with heart and sympathy

 

I only care a glass of drink tonight

Back to the year with passion

But how the glass bears the weight of life

Which is too heavy  

 

What you’ve seen is right

I am insolent at the stage---

The theater that is not set up yet actually

 

Notes:  I met my friend Mr. Wang and had a great time together, drinking and laughing and talking... Therefore the poem pop up in my head and I finished it in a second.