阿立注:
海风诗社堂主邱辛晔兄今天转发《中外笔会》的“替劳动者发声:瑞士作家安妮特笔下的社会主义”电子专辑。
里面收了泡尔.邱兄的两首诗。都由枫雨(Jane Jiang)精彩译成英文。
第一首的会友欢杯即兴诗,对俺酒仙脾气。那也来玩一玩鹰文欢译。
2018年3月13日
也来翻译泡尔.邱兄的《今晚》
Tonight
by Paul Qiu
Translation by 阿立
3/13/2018
Nothing to care for
but a drink
Bygones long bygone
why from the glass
past stares back
My grey hair
displacing and exile
even a small trace
No
nothing would I
care
Though half drunk
Your words I feel
admire, and resonate
Only a drink
brings back passionate past
Can the glass bear all that
mighty weight
What you see is what you get
when I seem out of control
on stage
Except the stage
was never there
今 晚
(美国) 邱辛晔
我不管宇宙天地
只要一杯酒
以为忘记的时候
我向杯中望去
宇宙在其中冷眼
我的华发
我流浪和放逐的痕迹
不要,不要扯进什么
天地万物
即使喝到半醉
你的话我也为之倾心
心证和同情的认同
今晚我只要一杯
回到豪气万丈的那年
但那杯怎能承受
如此之重
你看见的就是对的
我在舞台上张狂的那刻
其实剧场还未搭建
* 2017年3月29日于纽约思渊堂接待汪兄涌豪饮宴接谈甚快意。突有此意,一气呵成。
谢邱兄分享枫雨的英译:
Poem by Paul Qiu
Translated by Jane Jiang
Tonight
Tonight
I don’t care universe
but only care a glass of drink
The moment I thought I’ve forgotten
I look at my glass
Universe, inside of it, looking at me too, with cold eyes
My grey hair
My traces of wandering and exile
Don’t, don’t blend with everything in the world
Even if I am half-drunk
Your words still tempt me
Agreed with heart and sympathy
I only care a glass of drink tonight
Back to the year with passion
But how the glass bears the weight of life
Which is too heavy
What you’ve seen is right
I am insolent at the stage---
The theater that is not set up yet actually
Notes: I met my friend Mr. Wang and had a great time together, drinking and laughing and talking... Therefore the poem pop up in my head and I finished it in a second.