女儿帮我翻译小说

前年参加国际英文小说会议,带去儿子帮我翻的一个短篇。可以骄傲地说两个孩子中文都不错,英文更当然没话讲。

 

儿子一直写作不错,也挺喜欢写的,可他高中最后一年的英文高级写作课遇到一个美国老师,老打击他的写作积极性,不论他怎么努力怎么写,总给他B。估计那段时间他快疯掉了,后来自己找老师谈了一次,要求重写一篇重要的文章,终于学期结束时拿了A-,那可是他山湖镇高中所有学科里唯一的一个A-。但那以后他就开始说不喜欢写作。一个好老师对学生是多么重要!这种打击人积极性的老师也让我生气。

 

话说我自己翻译自己的中文小说,被儿子批:一看就是外国人英文,他建议我不如用英文重新写,因为他觉得我平时讲英文挺正常的,怎么翻译出来的文章读着那么不自然呢?我承认母语不是英文的人写出来的英文总有问题,我拿一篇也挺有名的华裔作家写的英文小说给他看,他读了两行就说一读就知道是外国人写的,我说人家得奖的,好不好,他耸耸肩。

 

得,我就抓他们帮我翻译吧,省事省心。我用中文读一段,再用英文口语讲一遍意思,他用英文写出来,你别说,完了我自己读,就是地道,完全像一个英文母语人写的了,没有外来的感觉。

 

女儿的英文写作应该说一直不错,只是她不愿写,宁愿画。我预备带着她去参加今年在葡萄牙举办的英文短篇小说会议,就拉她为我的一篇写母女的小说翻译,答应付她翻译费。她看在钱的份上答应了。

 

可她是个有拖延症习惯的人,和我雷厉风行的作风简直一个天一个地,好在我事儿多,不会总盯着她,加上旅行回来又生病了,等我病好,她倒主动提出我们开始吧!这一翻就翻了三个晚上,差点把她焦虑症给引出来。

 

首先,她批评小说里的母女太戏剧性,说母亲因为女儿骂一句母狗就要死要活的,好笑啊!我说那正是我想表达的两代人的代沟啊!批归批,翻照翻,整个小说翻完,我倒觉得与女儿说了很多文化差异、两代人差异等平常不容易严肃讨论的话题。

 

其次,有几处,她随意就改了我原来的意思,我看了说不行啊,你怎么能改意思呢?她说你原来的说法英文中没有的,没有人这么说的,我说中国人就这么说,你就给我直译过去......母女倆就僵持了,她就开始说累了,停止吧。或者干脆扔挑子说你自己翻吧!或者你去找个专业翻译翻。气的我那汗是一阵一阵地往上冒。

 

再有,有些中国成语确实不容易翻,比如“物随心转、境由心生”,她说不知道怎么翻,首先她中文就不懂什么意思。我用英文口语解释给她听,她摇头说不行,查找字典里对这段话的翻译给她看,她说完全不对。然后不知咋的她就越说越激动,眼泪都出来了。我知道这就算是引发她的焦虑了。赶紧说你休息一会儿吧,平静了再说。那时已经接近尾声了。她说她不干了,转头走了。只剩两个段落,我自己翻也成,然后让儿子看看,正准备这么做,她又回来了说翻完吧!

 

就这么磕磕巴巴终于翻完了,我自己读一遍,很多她写出来的英文句子出乎意料之外得好,不得不说要说文笔,她确实比儿子写的更生动,或者说更文学。儿子大概学科学的吧,文字精准,女儿翻出来的英文,有些虽有点儿远离原意,但是更符合英文的习惯且有些词的运用,有敲在你心上的感觉。

 

我表扬了她,她也如释重负,由衷地笑了出来。她这孩子就是不大能承受压力,但一旦她能扛过去,出来的产品是格外的好,她整个人都会焕发出一种光彩来。






司马冰 (2018-02-07 05:55:47)

跟小孩不能斗勇,要斗智,考验你的耐心,一旦你通过考验,结果是意外的好,不是吗?

余國英 (2018-02-07 23:44:02)

一兒一女一枝花,羡煞人也!

周小哭 (2018-02-08 05:28:02)

期待~~~

TreasureEveryMoment (2018-02-09 23:00:04)

让孩子们帮翻译是非常好的主意,增进母女/母子的了解和bounding。你的孩子们真棒,翻译是再创作。很想看她翻译的作品。