快乐的结局?继续翻译美国儿歌
坐板凳(儿),
听故事(儿),
猴急猴急的问下文(儿)。
喜事儿,
您别完。
趣事儿,
别间断。
好事儿,
从头来。
明天还要接着掰!
阿立注:
跟着边兄、东南兄继续翻译美国著名诗人谢尔.希尔弗斯坦(Shel Silverstain)的儿歌(HAPPY ENDING)。
再谢桑子提供诗源!
今天六一,大家童心。
明天六二,继续傻乐!
六二本是杭州话,调侃别人傻(只能说男人哦);
后来男人自嘲;
再后来女生也可以自嘲啊。
再后来六二就成了杭州人的节日辣。哈哈哈
2017年6月1日
谢尔.希尔弗斯坦的原文忘料:
HAPPY ENDING? There are no happy endings.
Endings are the saddest part,
So just give me a happy middle
And a very happy start.
我的留言
先登录本网站, 方可留言。
两首旧作,想搬到52诗词网去,跟着回国的曹兄(胡杨兄)网上玩玩。刚才在格律诗词里寻找无果,以为文轩没发过。正好略有修改,就先发文轩。发了之后才发现,原来还有个《诗歌》的分类,当时已经发文轩了。抱歉,算俺刷屏。自罚紧闭,一周吧?