牛B大了去了

牛B大了去了

Henry Song

2009.2.6

前一段时间,因种种原因,翻译了奥巴马总统就职的演说,让我对翻译一事有所感慨.

其实翻译的目的,说白了,就是让鸡同鸭讲时鸭能听懂,让对牛弹琴时,牛能理解.

不过听懂理解是一回事,听对了,理解到位则是另一回事,这就要看翻译者的本事了.好的翻译,让鸭彻底明白鸡的意思,不仅听懂,而且还得听对;让牛正确理解弹琴人弹的感受,而不是被牛说你乱弹琴.

中国翻译界历来有翻译三字真言的讲法:信,达,雅.我觉得前两个说到了点子,而第三个就是中国文人的自以为是了.譬如说,如果原话是“我操你妈”, 你总不至于为了所谓的“雅”,非要翻译成“我要与你母亲同枕而眠,共度春宵”吧?所以,原文雅,你就得雅,原文不雅,你也得一样粗.一味追求雅,就失去了原文的味道,不是翻译应该做的.

说到翻译,让我想到最近关于奥巴马就职演讲所引起的种种故事.

据说美国官方颁布了一个正式的中文译本.我之所以用“据说”,是因为中文网站上所有提到这个版本的文字,无论是博客还是新闻稿,至今我还没有看到有谁提供原始出处的联结.这是国人山寨情怀的一贯作风,是网上一大批投身于转载事业的志士们的共同路数.这批志士最擅长的就是把别人的东西拿来转载,但就是不告诉你从哪里转的,也不会通知被转载的人,有的干脆连转载二字都省了,直接就变成自家的私货.看着这些,你就可以理解,为什么中国有“三人成市虎” “挖井得一人”的典故.大家你转我,我转你,谁也不提供出处,也不关心出处,但都热衷于当传播.因为没有出处,就不能追溯到最初的起源,人们就无法求证原来的初衷,最后注定会谬误百出,轻则无心以讹传讹,重则故意坑蒙拐骗.

据众多的中文网站宣称,美国的官方版本来自美国国务院与美国驻华大使馆.我到美国国务院的网上(www.state.gov)去查,没查到;到美国住中国大使馆的网上(http://beijing.usembassy-china.org.cn)去找,也没找到.所以,我不知道他们是从哪里得到的.反正这个版本在中文网上很流行,也就是说,被转载了很多遍.我读过,觉得很多地方翻译得不错,尽管我自己很不谦虚但也很实事求是地认为,总体而言没有我译得好.这个版本,其中我觉得译得最好的,是那“百纳而成”四字.英文原句是“For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.”我一开始时把它翻成“因为我们知道,我们靠东拼西凑而成的传统是我们的强项,而非弱点.”Patchwork本来的意思是:补钉,拼凑而成的东西,所以我翻成“东拼西凑”一点也没错.但“百纳而成”四字,则表达得更为准确精炼,也更符合这样的场合,后来我在修改自己的译文时借用了过来.我必须注明,我应该给那个版本的翻译者应有的credit,尽管我不知道他或者她是谁.

但这个所谓美国官方版本的翻译,却意外地引出了一个令人啼笑皆非的话题,起因是这个版本中用了“中流击水”一词.英文原文是:With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.我的译文是: “带着希望与美德,让我们再次勇敢地面对冰冷的寒流,承受可能来临的风暴.”我认为这是非常忠于原文的翻译.但据说美国官方版的译文是: “心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”这样的翻译在我看来,脱离了原文的词句,少了原文的质朴,凭空添了原文所没有的浪漫气概,算不上好的翻译.

可是,这个译文被国人看到,便热闹了.据国人所称,这“中流击水”四字,源自毛泽东的诗文《沁园春·长沙》,“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟”.我不是考据家,不知道它是否真为毛泽东的首创,但网上的国人众口一词地如此认定,然后便宣称,奥巴马演讲的美国官方译文引用了毛泽东的诗词.慢慢地,这话就变成了, 奥巴马的演讲引用了毛泽东的诗词.然后你传我,我传你,最后干脆就演伸成了,美国总统奥巴马其实是个毛泽东的崇拜者,连就职演说都不由自主地引用了毛泽东的诗词!你美国不是总统很牛吗,只是再牛也不过是毛泽东的学生,暗地里崇拜着毛泽东,所以归根到底,还是我们中国人最牛!这让众多的国人一下子在牛年初临之际,象是红军走了两万五,一到陕北就个个都被拉进了桑拿房做了个全身按摩还外加免费赠送一套足浴似的,别提有多受用!

据说,美国官方后来意识到了“错误”,赶紧在网上把这“中流击水”偷偷改成了“中流砥柱”,以为这样就可以摆脱低毛一等的尴尬境地,说得美国政府怎么就象起诉审判那个姓杨的北京倒霉蛋的警察和法官似的,月黑风高夜里关起门来做着什么见不得人的勾当,不想还是被中国无数双火眼金睛看得真真切切,并立即有了新的说词:瞧,美国人怕毛泽东!

一篇文章的翻译,能被国人解读出如此深邃的内涵,真是小母牛生象,牛B大了去了, 全托了牛年的福啊!






海云 (2012-04-14 00:40:00)

很容易送童鞋:前几天的一个晚上,我把你那篇有关中美骂人比较的文章介绍给我先生读,他一读上瘾,那天晚上几乎把你的所有文章都读了一遍,还追到新浪去看......他可从来没这样读过我的文章!读完了还感叹:这个Henry写得真不错!看来你是多了一个粉丝了!

henrysong (2012-04-14 00:45:16)

受宠若惊啊!

牧童歌谣 (2012-04-14 01:21:36)
哈哈,哪天也给我老公看看容易送的文章。
予微 (2012-04-14 06:15:23)

“美国总统奥巴马其实是个毛泽东的崇拜者,连就职演说都不由自主地引用了毛泽东的诗词!”

哈哈哈!中国人的“YY”真出神入化了!

俞静 (2012-04-17 20:33:47)

哈哈,看来能说单口相声了。中国堪比周立波,美国可比黄西~~

幸福剧团 (2012-04-17 22:52:01)

其实翻译的目的,说白了,就是让鸡同鸭讲时鸭能听懂,让对牛弹琴时,牛能理解.yes

 

哈哈哈,读你的文章,爽!

 

还有:那个挨千刀的,怎么翻译呢,一个女人那么深爱着她的男人,却要说:你这挨千刀的!

朵朵妈 (2012-04-18 14:50:46)

这篇文章很男人!

henrysong (2012-04-19 04:53:46)

cheeky

henrysong (2012-04-19 04:54:42)

哈哈,打是疼,骂是爱啊。这挨千刀的可还真不知道怎么翻呢。 :)

henrysong (2012-04-19 04:55:45)

再次受惊--受宠若惊。 :)

henrysong (2012-04-19 04:56:34)

是啊,绝对世界一流。 :)

henrysong (2012-04-19 04:57:00)

smiley

林玫phoenix (2012-04-20 00:26:04)

那天开派对,我表情严肃地把容易宋同学的江阴毛纺织厂的段子复述了一遍,结果:五人笑翻在地,差点笑出人命来!

 

关于翻译问题,温宝宝说:不折腾!结果,他那久经考验的女翻译楞没翻出来,直翻白眼------

henrysong (2012-04-20 16:24:23)

No U-Turn. :)