素素的美国之恋,从素素踏上异国土地的那一刻起。。。。。。
朵朵妈 (2012-04-02 05:33:10) |
我在网上找了个照片,不知道是不是你的书的封面? 先加上了,如果不是,再撤下来。 因为你的是连载,我就加了个手册大纲,以后你发表其它的章节,就以这个为大纲,就连起来了。 |
融融 (2012-04-02 16:32:23) |
谢谢,是这本书,标题是编辑改的,有点俗气。我不懂什么叫“这个大纲”,劳驾您忙着链接,好吗? 再谢! |
海云 (2012-04-02 22:05:42) |
我從中國大陸來,十年前,對于空調和室內外的冷熱差异非常不能適應。 这个我应该是刚从大陆来读书的吧?这个十年前的定位是什么?我读中文,感觉是刚从大陆来,十年前对空凋不适应。英文翻成十年前从大陆来, 不是很确定我是否把时间弄混了。 融融,你难道不能让你先生把英文读一遍,看是否顺口? |
融融 (2012-04-03 04:17:37) |
这本书已经出版十年了。十年前应该是二十年前了。不是我翻译的,老公看过,觉得很不舒服。他建议我不要贴网上,等改好以后再贴。我把英文部分删掉了。 谢谢你的阅读。 |
海云 (2012-04-03 12:20:02) |
我们的英文再好都会有母语的痕迹,一到母语是英文的人的眼里,立刻读出很多问题,所以,译好之后一定要请母语是英文的人过一遍。请母语是英文的人直接翻译也会有问题,因为他们常常曲解原文的意思,弄得译文跟原文有段距离。即使我自己翻译,美国朋友帮我顺英文,还会常常有他不理解的时候,他有时要我照他的意思改,我解释给他听深层的含义,大多是文化的隔阂,他没明白,但一旦解释明白了,他会赞叹:太好了!中国文字真精彩!但我常常想,若换成非原作者翻译可能就不会坚持这份“精彩”了! |