孤 独
莱纳·玛丽亚·里尔克
寂寂黄昏雨,翩翩海上升。
迢迢旷野来,悠悠归苍穹。
沵沵返弄巷,沥沥至黎明。
哀哀两身躯,恨恨无灵犀。
同床心相离,孤苦江河溢。
Rainer Maria Rilke
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
予微 (2016-04-10 07:26:24) |
多谢岩子今天在微信的解释,才明白了水的大循环在诗中,人生也是。 |
岩子 (2016-04-10 16:44:46) |
予微冰雪聪明真可爱! |