译诗:《闲暇》

《闲暇》

原作:戴维斯

中译:双一


生活是什么?倘若充满思虑

以至无暇驻足欣赏

 

无暇站在树枝底下

想牛羊一样 久久凝望

 

无暇注视经过的树林

松鼠在那里把果实收藏

 

无暇细赏 清澈阳光下

那波光粼粼的水面 仿佛夜晚的穹苍

 

无暇留意佳人的一撇回眸

欣赏她的纤足 怎样轻舞飞扬

 

无暇等候她樱唇微启

溢出笑意嫣然

 

生活是苍白可怜,倘若充满思虑

以至无暇驻足欣赏

 

Leisure
By W. H. Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.