有一束斜阳
艾米莉·狄金森
有一束斜阳
午后冬寒——
压抑,犹同那教堂
沉重的咏叹——
上苍,予以我们创伤——
不见毫厘痕斑,
内里却殊悬,
心思的地方——
无人可讲授——无人——
此一铅封的绝望——
无上的磨难
降自于穹苍——
来时,青山听之——
阴影——屏息——
去时,仿佛那距离
将死亡凝睇 ——
图片源自网络
By Emily Dickinson
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –
None may teach it – Any –
'Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death –
Ein gewisses Schräges Licht,
Gunhild Kübler
Ein gewisses Schräges Licht,
Winternachmittags –
Lastet auf uns mit dem Druck
Eines Domcharals –
Himmelswunde, fügt es zu –
Narben sieht man nicht,
Nur Verschiebung innen –
Wo Bedeutung, liegt –
Keiner lehrt es – Irgendwen –
Das Verzweifelungssiegel –
Aus der Luft schickt
Kaiserliches Leiden –
岩子 (2016-01-08 20:26:18) |
上传一首译诗,为阿朵的《小妹》和甘君的《等你》。 阿弥托佛。。。 |
Amoy (2016-01-13 03:46:07) |
这诗,感觉有神的意志在引领。谢谢岩子的译诗! |
岩子 (2016-04-10 16:46:12) |
没错,你的感觉。问好~~晚安~~ |