配乐诗朗诵泰戈尔《飞鸟集 》 节选

 

YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=oJUoDNC9JJQ 

优酷: http://v.youku.com/v_show/id_XMTMzMjQ2MzIyNA==.html

 

配乐诗朗诵 《飞鸟集》 节选 Stray Birds (Excerpts)

作者:泰戈尔 By Rabindranath Tagore

译者:冰心 Chinese Translation by Bingxin

朗诵: 贝楠 Poetry Reading: Beinan

视频制作:贝楠

摄影: 晋平,肖安,枝青,一枚, Charlie, GW

 2015.09.05

 

1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

 

3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

 

10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

 

12
海水呀,你说的是什么?
是永恒的疑问。
天空呀,你回答的话是什么?
是永恒的沉默。
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

 

41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

 

69
瀑布歌唱道:虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.


74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

 

100
白云谦逊地站在天之一隅。晨光给它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.

204
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.


 

208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.






Beinan (2015-09-19 18:06:58)

很早就知道泰戈尔的名字,但没有读过他的诗。网上流行的一首《世界上最远的距离》冠名泰戈尔,其实并不是他的作品。读到《飞鸟集》,才明白为什么他是亚洲获得诺贝尔文学奖的第一人。他的诗简直太美了!

 

在这嘈杂喧嚣、愤青辈出的年代,诵读清丽而富有哲理的《飞鸟集》,聆听罗伯特·黑格·考克森的音乐,欣赏朋友们的美照,心中一片宁静。。。