Severity: Notice
Message: Trying to get property 'name' of non-object
Filename: controllers/Home.php
Line Number: 113
Backtrace:
File: /var/www/html/application/controllers/Home.php
Line: 113
Function: _error_handler
File: /var/www/html/index.php
Line: 315
Function: require_once
2007年时闷得无聊, 把看到的谚语即兴翻译, 纯粹望文生义,好玩博一笑,, 未经考证, 请勿当辞典.
我这里抛砖挡路, 各位大侠, 路见不平, 拔刀, “砌玉墙”.
1. What’s good for the goose is good for the gander.
妇女能顶半边天.
2. You can lead a horse to water but you can’t make him drink.
牛不喝水, 按不得牛头低.
3. A cat can look at a king.
只有猫儿可以直视大王. (群臣俯首) 不知者不罪?
4. Let sleeping dogs lie.
别自找麻烦.
5. Don’t count your chickens before they’re hatched.
黄樑一梦
6. Every dog has his day.
人各有命
7. A short horse is soon curried.
迟早露出马脚
8. Touch not the cat but a glove.
只知皮毛
9. Birds of a feather flock together.
物以类聚, 人以群分
10. Without a shepherd, sheep are not a flock.
无规矩不成方圆, 群龙无首?
11. When the cat’s away, the mice will play!
山中无老虎, 猴子称大王
12. Better a living dog than a dead lion.
好死不如赖活
13. Chicken’s always come home to roost..
常回家看看? 有麝自然香?
14. The early bird gets the worm.
笨鸟先飞. 勤有功, 嬉(戏?)无益
15. When elephants fight, it’s the grass that suffers.
城门失火, 殃及池鱼.
16. To a man with a rifle, everything looks like a squirrel.
情人眼中出西施. (哈哈)
17. Better to be the head of a cat than the tail of a lion.
宁为鸡首, 莫为牛后
18. A cat in gloves catches no mice.
缩手缩脚, 力不到不为财, 不入虎穴, 焉得虎子(言重了)
19. A carriage without a horse goes nowhere.
群龙无首
20. A cat once bitten by a snake with fear even a rope.
一朝被蛇咬, 十年怕草绳.
21. Monkey see, monkey do.
有样学样
22. To live a long life, eat like a cat and drink like a dog.
要长寿,少吃少喝(酒)
23. The fish dies because he opens his mouth too much.
祸从口出, 病从口入 (言多必失)
24. Contented cows give the best milk.
知足常乐
25. This folly kills the goose that lays the golden eggs.
杀鸡取卵的笨蛋!
26. Can a leopard change his spots?
本性难移
27. Everyone has his own cross.
家家有本难念的经.
28. Kiss someone's ass
拍马屁
29. Never judge a book by its cover
永远不要以貌取人
朵朵妈 (2012-03-04 15:48:00) |
予微,这些都是你译的?不错嘛。我就译不出这么贴切的东西来。 |
予微 (2012-03-04 16:23:28) |
朵朵妈!早!你是超人不用睡觉的? 这些大部分是我译的,其中三,四个是同学的意见。以前曾有美国人,被教会请来教我英文。我的听读没进步,在聊天的过程中,我常讲一些中文的歇后语和俚语,让她给我找出贴近的英文。后来有天读到这一串英文俚语,就把想到的中文“贴”上去。但没有认真考证的。 这里高人多,我抛砖“挡路”,请大家停一停,捐两块玉! |
海云 (2012-03-05 01:25:05) |
予微很有心。 |
予微 (2012-03-05 05:29:46) |
海云,你得直说哪里不对!我那时是以搞笑的心情翻出来和同学玩的。 |
henrysong (2012-03-05 07:31:44) |
1. What’s good for the goose is good for the gander.
2. You can lead a horse to water but you can’t make him drink. 你以为你把我的头按在河里,我就不得不喝水啊?咱宁死不屈,就是不服你丫的! 3. A cat can look at a king. 4. Let sleeping dogs lie.
你丫就别做梦娶媳妇尽想美事了! 。。。。。。
|
予微 (2012-03-05 15:49:33) |
Haha, Thank You, HenrySong. You made my day! How about this one, I can't find a good translation. The bird never could build a net on your head without your permission. |
牧童歌谣 (2012-03-05 16:30:14) |
苍蝇不盯无缝的蛋。 |
海云 (2012-03-05 19:42:18) |
哈哈哈,亨利宋,你到底是蒙古人还是江苏人还是京城里的胡同串子?:) |
予微 (2012-03-06 05:34:11) |
牧童,再想想。直译是,没有你的允许,鸟儿不可能在你头上筑巢。不是形容坏蛋的,只是形容一个软弱的,且推诿责任的人。 |
予微 (2012-03-06 05:35:49) |
他是京城唱大鼓的?今天把我逗的!乐。 |
henrysong (2012-03-06 07:04:23) |
你不原意,谁敢在你头上拉屎! |
henrysong (2012-03-06 07:06:29) |
居然敢在你大爷头上拉屎,反了你丫的!‘ |