周六晚有幸和脱口秀明星(几次上David Letterman and Ellen Degeneres shows) ,央视节目“是真的吗”主持人黄西先生对话了几句。他在洛杉矶、旧金山、纽约、波士顿演出四场。我事先已经组织购买了团体票,但临近演出接到组织者email 问能否互动一下,我同意后也不知道互动是什么形式,但温习了一下黄先生著名的白宫记者年会演讲。其中一句深深记牢。黄西英文原话是“Life is like peeing into the snow in a dark winter night--you probably made a difference, but it is really hard to tell. ” 经过去年抗议鸡毛秀,今年反SCA5,以及抗议Fox News Beckel 说华人都是hackers, 我们更意识到亚裔不能再做哑裔了,我就把他的原话稍稍改了一下,号召华人团结起来 to make a difference, with the joke "peeing into the snow in broad daylight", 绝大部分观众应该是听过黄西在白宫那个颇有深意的笑话的,都会意地笑了。
然而刚看到几个媒体报道翻成中文似乎不雅还词不达意。我也没料到记者会把这段加上,并且只引用了前半句,把点睛的后半句漏掉了,在此一并解释给朋友们。
http://www.21uscity.com/info/129468-1-1.html
确实觉得英文更贴切。跟法律教授说起此事,同感幽默语言翻译后失去味道。另一方面,有些母语难以启齿的词句觉得用第二语言就容易说出口,因为毕竟隔了一层。 大家觉得对孩子说“I love you” 和 “我爱你”哪个容易些?
那么到底该如何翻译呢?是否应该说“团结起来光天化日在雪地上撒点野”?转同学刘春大律师的话“在雪地上踩出自己坚实的脚印,引领后人!”
再转白师妹的翻译“华裔要走出来,站到阳光下,堂堂正正地发出自己的声音,留下我们的印迹”!
Jokes aside, 黄西先生去年因为发微博支持美国华人抗议鸡毛秀曾被网友骂,今年仍不改初衷支持华人争取权益的种种努力,令我佩服之至。
玩笑过后,如何“撒野”?
1. 选民注册:If you haven't registered to vote, please do so ASAP, and please remind your college kids and their friends to look into "mail in ballots". In a council election I was involved, the difference was 7 votes. 我曾经助选的市议员选举,差距是7票!
http://www.state.nj.us/state/elections/form_pdf/voter-regis-forms/essex-voter-reg-form-062212.pdf
2. 扫街拜票,很多人不情愿跨过comfort zone 去敲门。建议还是放下害羞,试一试。见前文http://www.overseaswindow.com/home/node/15885
3. Money money roll roll (黄西语句,财源滚滚):捐款吧,不论您在不在我们村。我捐款的有加州两位华裔,新州南部犹太人(张迎潮号召),附近的犹太朋友等等。
http://www.jesseformillburnboe.com/donation
新州南部的可以报名参加Dr. YZ (Yingchao Zhang) 竞选West Windsor Plainsboro的餐会。http://hudongba.mobi/party/te7a?h_share_uid=sf1hb&
Incidentally, 在刘健翔先生竞选募捐网站上第一句话就是“You can make a difference." 张纯茹女士说,"Believe in the power of one." 不要等了。
4. 说服二代:请8-10年级的孩子参与也是极好的锻炼。
图中我邀请上台的欧阳了寒先生是两次纽约抗议总指挥,也是现在我们村支持刘健翔先生竞选的总牵头。其他人多是2013年11月8号,11月9号两次纽约抗议参与、演讲者。猜对了,孙冶人女士参与组织三次抗议,并有感人的演讲;小孩儿也两次念了MLK speech during the protests。照片中还有为健翔捐款千元,也赞助我们青少年演讲等活动的郑美丽女士。
时值10月16日鸡毛秀播出近一年,看看我们一系列正能量的举措,留念(see articles on the side bar)。我们做的仅仅是为二代吗?在去年三次抗议,今年反SCA5,阻止纽约特殊高中立法,反Beckel恶毒言论,宣传支持Michael Wang状告长春藤,带二代参与支持亚裔竞选募捐会,BOE讲话以及扫街征集签名,难道都只是为二代吗?我们自己难道没有成长?华人注重教育,但如果在美国的生活只以孩子为转移,是否有些局限?把原本可以在美国社区投入的,可以多学习改善的,甚至可以“撒野”的,因为一句“忙孩子”而放弃,那么我们真是为孩子谋福利吗?孩子看我们是榜样吗?我们看自己满意吗?华人经常与犹太人和印度人比较,自己也意识到我们不够大胆,不够团结,难道只是语言障碍吗?是否有过客心理,以“忙孩子”为托辞?孩子即使都上了藤校又如何?
我们不愿被称作“perpetual foreigners" (永远的外国人),那么应该做这地界的主人。等您电话,我们一起光天化日下去敲门!
黄先生的幽默感染了我。To pee or not to pee? To knock or not to knock? You decide, but have fun with this video.
http://youtu.be/buSv1jjAels
注:http://www.weidb.com/lichunyan for articles early in the year.
天地一弘 (2014-09-23 15:11:07) |
学习了。 |
李春燕 (2014-09-23 15:16:49) |
多谢! |
李春燕 (2014-09-23 16:40:54) |
转“现在make sense了。link上就看到pee了,吓死我了,不过这pee字确实不如box of chocolate容易接受。” |
李春燕 (2014-09-23 16:42:47) |
我用中文真说不出来。咱都学学黄西的幽默! |
李春燕 (2014-09-23 16:43:23) |
转:哈哈。再勇敢一些! http://en.m.wikipedia.org/wiki/Manneken_Pis |
Lao7 (2014-09-23 17:47:03) |
谢谢分享。 Joe Wong 的智慧幽默, 是美国华人的骄傲。 |
李春燕 (2014-09-23 19:10:48) |
是的,也让我学到了很多!他习惯性的pause after a joke,就是让我们体会吧。我喜欢他针对美国主流的英文笑话。Actually, the other deep joke is: raising his son to be bilingual so he can sign legislature bills in English after becoming a US president, and talk to debt collectors in Chinese. 我本来想调侃他说“都是因为你这一提醒,那些JK之类的美国媒体才宣扬xenophobia", 但在台上还是忍住了。 |
李春燕 (2014-09-24 04:39:26) |
转“在雪地上踩出自己坚实的脚印,引领后人!” |
李春燕 (2014-09-24 04:40:11) |
这句太棒了,不愧是大律师。 |
李春燕 (2014-09-24 04:56:33) |
转“不会翻译,只是觉得你们是在走一条前辈没有走过的路。” |