包 月

 

   包 月

汉斯 ·于尔根·海泽

 

 

上传
下载 / 搬弄
实时
人生一场游戏


死囚漫步
私家办公室——于虚
无区间
动移
 

知觉失丧
灵魂出窍
——老美
现实

仅只多了一扇
显示窗
虚拟

 



 

 

  Flatrate

Hans-Jürgen Heise

 

Upload

Download / Zeitversetzt

In Echtzeit

Life ist a Game

 

Du bist

Dead Man walking

Dein eigenes Homeoffice – mobil

In jedwerden

Nirgendwo

 

Wahrnehmungsschwund

Als Geisteszustand!

-Die gute alte Wirklichkeit

 

nur ein Fenster mehr

auf dem Display

der Virtualität

 

 

 

 

 

小注:汉斯 ·于尔根·海泽193076-20131113日,一位前不久谢世的德国诗人,作家。

 






捷润 (2014-01-13 04:59:03)

Dead Man walking 是电影名字。我猜作者在这里采用了借代的修辞手法。

天地一弘 (2014-01-13 07:43:44)

深奥!

夕林 (2014-01-13 19:27:37)

好像是表现人生的无奈、无聊和虚无。

抱峰 (2014-01-15 06:43:30)

我的感受与夕林同。大约是朦胧诗。我想一定不好翻译。

问候!

岩子 (2014-01-18 20:56:38)

没错,捷润作者在这里“玩弄”借代/借喻等文字游戏。

这首小诗是我在德国的一位书友+文友在斯图加特乘车时发现的。不清楚具体产生在那一年那一月,但肯定是在诗人生命最后的岁月。

岩子 (2014-01-18 20:59:29)

呢喃的“你危了吗?”,我想,有助于理解诗中对网络生活的审视与思考。

岩子 (2014-01-18 21:00:27)

是。现代人沦落成网络的俘虏,反倒不知,还自得其乐,廉价虚无。

岩子 (2014-01-18 21:06:18)

就文字本身而言,并非十分复杂。然而,译好译出味道不易。

如果读者看不明白,十有八九是译者出问题了。

谢谢抱峰,周末快乐!

 

飘尘永魂 (2014-01-18 22:44:12)

题目包月是什么意思没有明白。

岩子 (2014-01-29 19:47:46)

飘尘好!恕我先回问一个:

是不明白中文的包月?

还是不明白英语的flatrate?

还是不明白为什么把flatrate翻译成包月了?

祝新春快乐,快马加鞭,马到成功!