包 月
汉斯 ·于尔根·海泽
上传
下载 / 搬弄
实时
人生一场游戏
你
死囚漫步
私家办公室——于虚
无区间
动移
知觉失丧
灵魂出窍
——老美
现实
仅只多了一扇
显示窗
虚拟
Hans-Jürgen Heise
Upload
Download / Zeitversetzt
In Echtzeit
Life ist a Game
Du bist
Dead Man walking
Dein eigenes Homeoffice – mobil
In jedwerden
Nirgendwo
Wahrnehmungsschwund
Als Geisteszustand!
-Die gute alte Wirklichkeit
nur ein Fenster mehr
auf dem Display
der Virtualität
小注:汉斯 ·于尔根·海泽,1930年7月6日-2013年11月13日,一位前不久谢世的德国诗人,作家。
捷润 (2014-01-13 04:59:03) |
Dead Man walking 是电影名字。我猜作者在这里采用了借代的修辞手法。 |
天地一弘 (2014-01-13 07:43:44) |
深奥! |
夕林 (2014-01-13 19:27:37) |
好像是表现人生的无奈、无聊和虚无。 |
抱峰 (2014-01-15 06:43:30) |
我的感受与夕林同。大约是朦胧诗。我想一定不好翻译。 问候! |
岩子 (2014-01-18 20:56:38) |
没错,捷润,作者在这里“玩弄”借代/借喻等文字游戏。 这首小诗是我在德国的一位书友+文友在斯图加特乘车时发现的。不清楚具体产生在那一年那一月,但肯定是在诗人生命最后的岁月。 |
岩子 (2014-01-18 20:59:29) |
呢喃的“你危了吗?”,我想,有助于理解诗中对网络生活的审视与思考。 |
岩子 (2014-01-18 21:00:27) |
且是。现代人沦落成网络的俘虏,反倒不知,还自得其乐,廉价虚无。 |
岩子 (2014-01-18 21:06:18) |
就文字本身而言,并非十分复杂。然而,译好译出味道不易。 如果读者看不明白,十有八九是译者出问题了。 谢谢抱峰,周末快乐!
|
飘尘永魂 (2014-01-18 22:44:12) |
题目包月是什么意思没有明白。 |
岩子 (2014-01-29 19:47:46) |
飘尘好!恕我先回问一个: 是不明白中文的包月? 还是不明白英语的flatrate? 还是不明白为什么把flatrate翻译成包月了? 祝新春快乐,快马加鞭,马到成功! |