游子吟 (III)
海因里希·海涅
我曾拥有一个美丽的祖国。
那里的橡树
挺立高拔,紫罗兰飘逸婀娜。
一个昔日的旧梦。
她用德语亲吻我,用德语对我说
(悦耳动听,
信不信由你):“我爱你!”
一个昔日的旧梦。
Heinrich Heine
Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »Ich liebe dich!«
Es war ein Traum.
游子吟(I)
海因里希·海涅
你浪迹天涯,苦苦奔波,
却不清楚为什么;
风中倏然一声呢喃细语,
你好奇地四下寻觅。
啊,原来爱人儿在后边
把你温柔地呼唤:
回来吧,我爱你,
你是我的惟一!
走唉,走唉,
千万不可停留。
愈是你的至爱,
你愈加不能回头。
In der Fremde I
Heinrich Heine
Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.
Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz’ges Glück!
Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.
小注:克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅(Christian Johann Heinrich Heine,1797年12月13日-1856年2月17日),19世纪最重要的德国诗人之一。出生于莱茵河畔杜塞多夫一个破落犹太商人家庭。从小就接受了法国资产阶级革命思想的影响。海涅不仅是一个浪漫主义的抒情诗人,也是一个笔锋犀利诙谐的新闻工作者。
朴康平 (2013-12-26 17:53:56) |
用语言吻我,不管是啥语!暖。 |
Amoy (2013-12-27 07:40:23) |
这诗翻译得真好! “愈是你的至爱, 你愈加不能回头。” |
老来天真 (2013-12-27 10:59:13) |
从海涅的出生看,愈加能理解他的诗!谢谢岩子! |
捷润 (2013-12-28 06:09:12) |
上帝偏爱德国。出了那么多大哲学家,大诗人,大音乐家,大科学家,等等。去过德国一次,对这个民族印象深刻。虽然海涅是犹太裔,但他成长,创作环境是德意志的。 想向海涅学习,旅游并写札记。谢谢岩子。 |
海云 (2013-12-28 14:01:22) |
海涅的诗,大学时代读得多。 新年问候,岩子。 |
夕林 (2013-12-28 15:51:12) |
游子的那份深深的爱呀!! |
岩子 (2013-12-28 17:06:51) |
用母语吻,更暖。 Bist du wohl auch ein Parzifist? |
岩子 (2013-12-28 17:07:49) |
谢谢,Amoy!欣赏你的文笔+厨艺! |
岩子 (2013-12-28 17:14:55) |
嗯,读诗亦读人也。 曾经写过一个较长一点儿、较细致一点儿的海涅简介,懒得花时间去翻箱倒柜。 海涅是中国人最最熟悉不过的德国诗人,再者网上现在搜索起来很方便。 |
岩子 (2013-12-28 17:15:15) |
啊啊,莫非连德国也一块喜欢上了,捷润? 你说的一点儿没错,犹太裔再+上德意志,就更不得了啦! |
岩子 (2013-12-28 17:21:27) |
嗯,海云。谢谢。我们那个年代,海涅是不多的几位被介绍到中国的德国诗人。 |
岩子 (2013-12-28 17:23:12) |
是的,夕林,爱得你都分不清是祖国还是情人。 |
呢喃 (2013-12-28 20:37:17) |
从你的翻译的诗文中领略海涅的浪漫。问好! |