莱纳·玛丽亚·里尔克


漫天的树叶飘啊飘,自辽远高空
仿若天国的花园在枯萎凋零
纷纷而落,满脸的不高兴。
 
沉重的地球坠向黑夜
自繁星拥簇落入寂寞。
 
我们都在坠落,那只手也在坠落,
瞧瞧你的左右:它无所不及。
 
而有那么一位,将其坠落
无限温柔地把握在他手里。

 

 

 

 

       Herbst
 
     Rainer Maria Rilke
 
 
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
 
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
 
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
 
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält. 

 

 

 






木桐白云 (2013-10-22 23:28:17)

这首诗有境界。

抱峰 (2013-10-23 02:40:08)

而有那么一位,将其坠落
无限温柔地把握在他手中。

------这只手埋在枯叶中,

枯叶的筋脉凝结了他的血,

他温柔而战栗,

秋风是他的叹息。

他需要,

彼此的偎依。

因为,冬天要来了,

假如过了冬天,

他将变成泥土,

因为,

春天就埋在泥土里。

夕林 (2013-10-24 13:40:20)

而有那么一位,将其坠落
无限温柔地把握在他手中。

这手恐怕不寻常,是拯救者的。

岩子 (2013-11-11 21:01:57)

嗯,里尔克的诗别具一格,意境纯粹且神秘。

岩子 (2013-11-11 21:06:12)

春天就埋在泥土里。

抱峰的诗句读起来总是让人感到微微的颤栗。

冬天真的来了。

遥颂冬祺!

岩子 (2013-11-11 21:07:33)

是滴,是滴,非拯救者莫属也。