首页

你在这里

我的小河向你奔去


我的小河向你奔去

    艾米莉·狄金森


我的小河向你奔去——

蓝色的大海!欢迎我么?

等着你的答复呢——

瞧呵,慈仁的大海——

我将带去溪流万千

自光影斑驳的山涧——

请你——大海——收下我吧!


 

 

 

My River runs to thee

 

My River runs to thee --

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River wait reply --

Oh Sea -- look graciously --

I'll fetch thee Brooks

From spotted nooks --

Say -- Sea -- Take Me!

 

 

by Emily Elizabeth Dickinson 1830~1886




分类: 

评论

老来天真的头像
 #

海的胸怀是宽广滴,当然接受呀!正所谓海纳百川哦!

新春快乐!

 
岩子的头像
 #

哦,老来天真,那可太好了!俺奔过去了!

抱抱~~ 新春快乐!

 
雨林的头像
 #

谢岩子介绍艾米莉·狄金森(Emily  Elizabeth Dickinson)。

这是一位我也十分喜爱的英文诗人。 她有惊人的创作力,为自己,也为世人留下一千八百首诗。在有生之年,她的作品未能获得当时的青 睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。 

 
岩子的头像
 #

我也十分喜欢她的诗歌,她的诗歌背后一定有着许多许多不为人知的情感和故事。

 
刘瑛依旧的头像
 #

刚从红海边回来。看见这诗便倍感亲切!

 
岩子的头像
 #

瑛子好,翘首以待着你的埃及行呢!

 
海云的头像
 #

新年好,岩子。

 
岩子的头像
 #

新年好,海云!孩子平安无事地回来了吧?

 
熊猫的头像
 #

嘿,下午给你留过comment,怎么不见了?

喜欢你的翻译,很可爱!

 
抱峰的头像
 #

大海瓮声瓮气地说:

来吧,

这里正要淡水补充,

共同去创造生命,

因为我就是生命的摇篮!

 
岩子的头像
 #

大海——生命的摇篮——真好!

瓮声瓮气——怎么联想到上帝那里去啦?

谢谢抱峰!祝福新春快乐!

 
梦娜的头像
 #

祝福岩子!唯美的人,唯美的诗,唯美的翻译。

 
岩子的头像
 #

谢谢你,大诗人!你让我在梦和现实之间不停地思索、穿梭。

 
飘尘永魂的头像
 #

唯美!

 
岩子的头像
 #

喜爱唯美、纯粹的诗人和诗歌。

问好,飘尘!

 

 
呢喃的头像
 #

谢谢岩子的翻译和介绍!

喜欢你一直的浪漫,唯美的情怀。

 
岩子的头像
 #

谢谢呢喃。钦佩你的多才多艺多产!

祝福新春快乐!

 
木桐白云的头像
 #

奔流入海是一个奔向欢乐与温暖的方向。

 
岩子的头像
 #

奔向生命的摇篮。

谢谢木桐白云,祝福新年好!

 
鐡手的头像
 #

谢谢岩子的翻译,谢谢你!


百度了一下艾米莉.狄金森,才知道她是一位高产却孤僻的诗人,生前创作了大量的诗作,却不为人知,死后70年这些作品才得以面世,现代派诗人追认为先驱。与同时代的惠特曼,一同被奉为美国最伟大诗人……,非常喜欢艾米莉.狄金森中文诗集封面上的一句话“不是玫瑰,如花盛开”,网上还看见其它人对这首诗的翻译,感觉都不如岩子翻译的好,逻辑性强且通顺、抒情,再次谢谢岩子的翻译和介绍!

 
岩子的头像
 #

谢谢铁手的肯定与褒奖!好给力喔!狄金森和蒂斯代尔是2位我十分欣赏和推崇的美国女诗人,前者生前不为人知,后者死后鲜为人知,譬如在德国,书店里根本找不到她的诗集。从某种程度而言俺是在那里不务正业,凑热闹,也是一种学习。网上几乎不见搞德语诗歌翻译的人,所以就混迹到英文译友堆里去了。

 
鐡手的头像
 #

不是我刻意夸奖岩子,你的这个译文确实翻译的好,百度搜索时见过网上这首诗的一些译文,别扭、疙瘩,其逻辑性、流畅性都不行,自然就失去了美感,远不如岩子的翻译。看来岩子的语言和文学的水平都挺高,很好的把握了直译和意译的度,佩服你噢!

 

上次开手拉手网络会议时,听到你的德语“背景音乐”,( ^_^ ),英语翻译又这么好,能精通两门外语,真是不得了,世界为你多打开了两扇窗,羡慕死我了。呵呵!问好!

 
岩子的头像
 #

好久不见铁手了,我们的大摄影家哪儿去了呢。。。

但愿一切都好~~ 遥颂冬祺!

 

 
Drupal theme by pixeljets.com D7 ver.1.1