首页

你在这里

迷娘歌

 


                                     图片来自网上



     迷娘歌

   约翰·沃尔夫冈·封·歌德


你可知道那个地方?柠檬花香,

墨绿的橘叶里闪烁着金黄,

软风自碧空飘曳而下

爱神娉婷,月桂高华

你可知道那个地方?

去那儿!去那儿!

我要与你,心爱的人儿啊,一同前往!

 

你可知道那棟宅邸?高顶飞檐,

厅堂璀璨,屋宇斑斓,

大理石像伫立着将我端详:

可怜见儿,谁人怎的惹你心伤?

你可知道那棟宅邸?

去那儿!去那儿!

我要与你,我的守护神啊,一同前往!

 

你可知道那座大山,那条云径?

马儿在迷雾里摸索着前行:

岩洞里幽居着古龙的后裔,

石裂崖崩,洪水瀑布,

你可知道那座大山?

去那儿!去那儿!

行自己的路!父亲啊,请让我们一同前往!

 

 

 

          M i g n o n

  Johann Wolfgang von Goethe


Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn.
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn.
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin ! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg:
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!

 

 

 

 

 

分类: 

评论

岩子的头像
 #

译后小注:迷娘(原文Mignon,法语,意为心爱的,亲爱的),歌德小说《威廉·迈斯特三部曲》中的一个人物,一名十二、三岁的妙龄少女。她出生于意大利,为一贵族与自己的妹妹私通生下的孩子。迷娘很小的时候被吉普赛人拐走,沦落为马戏团的杂技演员。有一天,因遭老板凌辱,被一名街头老艺人罗塔里奥和小说主人公威廉·迈斯特从马戏团老板手里赎出,继而被后者收留,女扮男装做自己的仆人,后来两人坠入爱河。这首诗歌,是迈斯特询问迷娘身世时迷娘的回答。有一说,“情人”、“恩人”、“父亲”之三重称呼,表达了迷娘对威廉·迈斯特强烈而复杂的爱情。很戏剧性的是,那个为迷娘街头两肋插刀的老艺人罗塔里奥原本迷娘的生父,一个曾经富有的意大利伯爵。而迷娘后来因为威廉·迈斯特移情别恋,痛不欲生,林黛玉似的,在威廉和泰蕾兹订婚之际含恨死去。 

 
夕林的头像
 #

喜欢这首诗!谢谢分享。

 
岩子的头像
 #

谢谢夕林的喜欢~~ 新年快乐!

 
飘尘永魂的头像
 #

谢谢分享,新年祝福!

 
岩子的头像
 #

谢谢~~ 新年快乐,飘尘永魂!

 
雨林的头像
 #

岩子,我也喜欢这首诗。 虽然这么高深的德文读不懂,我读着这中文的诗句,已经被深深感动了。我想只有自己本身也是诗人, 如你,才能有这样的成就。

《威廉·迈斯特三部曲》是歌德小说啊。 也谢谢你在这里给我们世界古典名著的熏陶。

 
岩子的头像
 #

都不晓得怎样答话了,雨林,我被你深深的感动而深深地感动了。。。

远抱~~ Kiss

 
刘瑛依旧的头像
 #

如果将“大理石像伫立着将我端详”译成“大理石雕像伫立着将我端详”就更好,免得有歧义。一开始读中文翻译时,我把那个“像”理解成“像......一样”的“像”了,还以为你翻译漏了字。看了德文才明白过来。

谢谢岩子与大家分享这么美的诗!

 
岩子的头像
 #

嗯,瑛子,谢谢你读的如此认真仔细。没错,这个地方读起来须全心贯注才是。之所以没有译作了“雕像”而“像”,是因为它们是墙上的Bilder,而非地上的Statue前者是平面的,后者是立体的。

 
刘瑛依旧的头像
 #

既然是Bilder,怎么又用了动词stehn呢?而且,在欧洲我还真没见过Marmorbilder。

 
岩子的头像
 #

呵呵,瑛子,迟复为歉,都怪我当初懒嘴了。

Marmorbilder咬文嚼字去看,个人陋见有3种可能:

1。平面的  2。浮雕的   3。立体的(雕塑)

也就是说,它们有可能站在墙上,也有可能立在地上。

通常情况下,一看到这个词,读者自然而然的首先联想到后者——立体的雕塑。

然而,歌德在这里分明用的是Bild,即picture,图、像、画。之所以译作了“像”,而没有译作“雕像”,一是为了忠实于原文,二是为了保留原有的想象空间。

 

 
熊猫的头像
 #

翻译诗歌可是大才能。钦佩!

 
岩子的头像
 #

油墨可是大智慧。问好,大熊猫!周末快乐!

 
岩子的头像
 #

油墨可是大智慧。问好,大熊猫!周末快乐!

 
anna的头像
 #

会德文真让人佩服!学德文据说是哭着进去,哭着出来,学日文是笑着进去哭着出来,学俄文是笑着进去笑着出来,学英文是哭着进去笑着出来。呵呵!安娜

 
岩子的头像
 #

谢谢你,亲爱的安娜,还有比中文更难学的吗?譬如平仄,俺是笑着哭着进去、哭着笑着出来。。。

祝福新春快乐,万事如意!

 
Drupal theme by pixeljets.com D7 ver.1.1