欲听小说连播,请到文轩书城下载:https://www.bookstore.overseaswindow.com/home/node/19
4).
自从燕和Doug双方把自己已婚的身份表明,反而互相之间有了一份信任感。两个人开始谈及各自对婚姻家庭以及人生的看法。
Doug一天传过来一张他的相片,他看上去很阳光,一脸单纯的笑容,一头棕色的头发,瘦瘦高高的体形,坐在书桌的电脑前,好像在对燕说:“看!我就是这个样子!” 燕没有回寄自己的照片,她觉得自己还没有准备好,对未来一切都很茫然。 虽然与Doug日渐建立了一种相互信任相互吸引的关系,她的心里深深知道自己是个结了婚有家庭的女人,两个孩子是她所不能放下的,而且一想到因为自己的私欲,让两个孩子在失去亲爹的家庭中长大,就觉得心理上和道义上都承受不起。 更何况,她担心自己是否在做一个虚幻的梦, 害怕梦醒之后的失落。她只是更喜欢独处,甚至在周末,老公提议带两个孩子去爬山,她也尽量找借口说要准备晚餐,让父子三人出去Hiking, 自己则一个人坐在那里,任凭自己陷入自己无边的思绪中。
一方面想往那如诗如梦般的爱与被爱的境地,一方面放不下自己已建立的家庭和亲情,燕的情绪整日在高高低低地上窜下跳,她人一天比一天沉默,心情却一天比一天浮躁。 想到Doug前一天传过来的那段话,燕的心里就波澜起伏 “I dream of having a soul-mate to share my thoughts, and hopes. I dream of someone that I could walk with and talk about everyday things with. I dream of someone that I could hold hands with. I dream of having someone to love me as much as I love her. I am dreaming of having someone that I could love and care about….Are you my soul-mate?” (我梦想我有个心灵伴侣和我分享我的感受和希望,我梦想我们每一天可以手偕着手散着步聊着天 , 我梦想她爱我和我爱她一样多,我梦想有这样一个人来让我爱着关心着。。。。。。你是我的心灵伴侣吗?) 燕觉得他的这段话也说出了她的想法和她的问句。 她的脑海里不断地闪现着这句话:“Are you my soul-mate?” (你是我的心灵伴侣吗?)
昨夜,燕的老公过来想要拥着她,在他试图寻找燕的嘴唇时,燕意识到老公是想与她行鱼水之欢,从来没有过,燕不能自己地推开老公凑过来的身体,说自己不舒服。老公愣了一下,无趣地翻身过去自顾睡了,燕却在黑暗中睁大双眼直至夜深。。。。。。
燕想着这一切,心里对老公满是愧疚,却又不知该怎样去弥补。 白天里有点魂不符首地在公司里做事,不想打开电脑,有一封Doug 的伊妹儿,一看是昨晚深夜他寄过来的,只有短短的一句话:“不知为何,今夜我是如此地想你,你好吗?” 燕的眼泪一下子就溢出了眼眶,正午的阳光在窗外肆意地照耀着,燕的眼泪却不象窗外月季花上的朝露,在阳光下消失,反而越流越多。 等自己的情绪平复了一点, 燕蓦然就想起了李清照的那首词“一剪梅”,她不肯定Doug 能懂,但她还是寄了过去,因为那说出了她此时此刻的心境:
红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
Doug 的回邮:
“这是一个潮湿的周末,天正下着雨,我读着你传来的中国古诗, 如此的凄美!我的心感受到你的挣扎悲哀和无奈。 我真希望在这雨天里,与你相拥在一个温暖的小屋,一起看着窗外雨丝纷飞,聆听这秋雨的声音。 我不知道以下我的译句是否词能达意,毕竟我是第一次试着去懂一首中国古老的诗词。 但这首诗让我的心象雨天一样的潮湿,我是那么热切地希望此刻能与你在一起,拥你入怀。 我不应该这样说的,是吗?我至今还没见过你! 但我情难自禁,我想你懂得我的,知道我为何如此。
The sweet scent of the red lotus fades
The jade grass wilts with arrival of Autumn
I gather up my skirts
And alone alight a small orchid boat
Who will emerge from the clouds with news from my lover.
Will your words be carried by the wild geese.
The moon fills my room with its light
Flowers fall to the flowing stream never return
We are in two different places
But we share the same feelings
Sadness and longing that never goes away
Dwells from brow on our heads to deep within our hearts.“
燕还能说什么?除了任由泪水静静的顺着脸颊流淌,心中的感叹如潮水一路上涨:为何老天如此安排,身边的伴侣,感觉咫尺天涯;虚幻的网络世界里,一个土生土长的美国男人, 却让她有种知音的心颤。
海云 (2012-06-06 21:27:44) |
叶子,真喜欢你的中英双语能力! |
天地一弘 (2012-06-07 12:01:07) |
欣赏了,也是一段美丽的感情。 |
雨林 (2012-06-07 23:26:32) |
此情无计可消除。 这段英文的《一剪梅》译得美, 读出来,更美。 突然想,琼瑶竟还没有写过中年人的苦恋。遗憾。 |
叶子 (2012-06-18 23:28:18) |
问好海云,一弘和雨林! 谢谢你们的鼓励! 海云的这段描述,细腻生动,也是一段美丽的感情。 英文朗诵的挑战性很大,因为,英文毕竟不是母语,需要勇气呀。
|