首页

你在这里

无题 作者: 威廉·华兹华斯 翻译:山泉水

 

Untitled

By Wiliam Wordsworth

 

Why art thou silent! Is thy love a plant

Of such weak fibre that the treacherous air

Of absence withers what was once so fair?

Is there no debt to pay, no boon to grant?

Yet have my thoughts for thee been vigilant---

Bound to thy service with unceasing care,

The mind's least generous wish a mendicant

For nought but what thy happiness could spare.

Speak---though this soft warm heart, once free to hold

A thousand tender pleasures, thine and mine,

Be left more desolate, more dreary cold

Than a forsaken bird's nest filled with snow

'Mid its own bush of leafless eglantine---

Speak---, that my torturing doubts their end may know!


无题

 

作者: 威廉·华兹华斯

翻译:山泉水  

 

你为何如此默然!

难道你的爱如这棵纤弱植物,

你狠心的离开让

这原本完美的爱凋谢了吗?

难道情份可欠,恩义无返?

我把心思连着你,继续毫无倦怠地关怀你

我愿意做一个最卑微的乞丐

琐碎细故只为让你幸福

开口吧,一旦这颗温柔热情的心放飞你我的万千愉悦

留下的只有凄凉,冷淡

好比被遗弃的鸟巢堆满了雪

埋没在落叶白玫瑰的灌木丛中

快开口吧--

别让我痛苦地疑虑彼此的结局。


分类: 
Drupal theme by pixeljets.com D7 ver.1.1