首页

你在这里

《 Love Poem》《情诗》

               Love Poem

                Graham Foust

What would pick through our shadows would tear them, too,

were we to give it time enough and reason.

 

We will, it will—the rest won't be history.

How would you like to go for a walk with me?

 

《情诗》

翻译:山泉水


尝若理由和时间足够,

任何深究我们影子的企图

同样将把影子支离破碎。

 

我们会如此,影子也难免厄运,

以后将依然如此。

(不信)邀你和我一起践行?


·         pick through= pick something over= examine or sort through a number of items carefully我翻译成深究;

·         shadow 影子: 影射的意思很多。可以是光环,也可以是幻觉:也可以是我们自身的投射。如果一定要在影子里找到什么= pick something over shadow一定会把影子破坏。

·         were  放句子前面是一种假设,would也是一种预言。作者一开头就抛玉。

·         第二段,就回到现实。我们都会这样去做,这样的事儿不会成为历史,

·         英文有句谚语,walking in my shoes,意思是只有穿上我的鞋,才能领会我的感受。诗歌最后一句,go for a walk with me。就是邀约一起证明作者的感受。

 

·         人的影子常常不是真实的原貌哲理深刻!爱情就是冲着对方的影子,不要太深究啊!

分类: 
Drupal theme by pixeljets.com D7 ver.1.1