【红绣鞋】《唐·璜》节译 和正明兄、边砦兄

 


【红绣鞋】《唐·璜》节译 和正明兄、边砦兄

 

拜伦原文

 

Yet Julia’s very coldness still was kind,

DON JUAN, by Lord Byron: Canto Ist.71


Yet Julia’s very coldness still was kind,

 And tremulously gentle her small hand

Withdrew itself from his, but left behind

 A little pressure, thrilling, and so bland

And slight, so very slight that to the mind

 'Twas but a doubt. but ne’er magician’s wand

Wrought change with all Armida’s fairy art

 Like what this light touch left on Juan’s heart.  

 【红绣鞋】《唐·璜》节译 和正明兄、边砦兄

(新韵)

 

只道她粉面如霜

轻轻缩袖欲溜

偏偏又娇躯似水

款款头直要把魂

纤纤滑掌好轻柔,

当真是人去意还留

俺这里三牵疑镜幻

莫非她七喜风流

平日里潘安再世也羡俺,

现如今却禁不住起涟漪、神呆,

都只那夺命小手

 

阿立注:

文学高人傅正明兄昨天贴了一首节译拜伦《唐.璜》的诗:

裘丽叶,冷中带亲热》,端的是英文精妙,翻译更佳的赶脚。

阿立的第一反应:

这诗可以找首元曲来翻译玩玩?

【红绣鞋】

昨天抽不出时间,原想作罢。

早上看见边砦兄一首骑驴,让人击节。又要哼起元曲来。

那就试试【红绣鞋】

曲中加了不少衬字,算酱油调味吧。

2017年4月6日

 

附:去掉衬字的版本(方便不熟悉元曲的朋友)

 

【红绣鞋】《唐·璜》节译 和正明兄、边砦兄

(新韵)

 

粉面如霜欲溜

娇躯似水回勾

纤纤滑掌意还留

魂牵疑镜幻

情切喜风流

心痴缘小手

 

【红绣鞋】曲牌

 

『(平)仄(平)平(仄)(韵),

(平)平(平)仄平(韵)。』

平平平(仄)仄平(韵)。

『平平平仄仄,

(平)仄仄平(韵),』

(平)平平去(韵)。

 

『』要对偶。

 

正明兄原玉:

 

裘丽叶,冷中带亲热(《唐·璜》节译)

送交者: zheng-ming 2017年04月05日05:03:40  [诗词歌赋]

拜伦《唐·璜》第一章第七十一节

傅正明

 

裘丽叶,冷中带亲热,

从他手掌心,抽出纤纤素手,

宛如颤音离琴弦,

却轻轻一捏,甜得他顿失魂魄,

生起一团疑惑。谁敢说

阿米达的魔竿能如此施魅,

能在唐璜心湖里

撩起涟漪千迭?!

 

边砦原玉:

 

试译拜伦《唐璜节选》和正明兄

送交者: 边砦 2017年04月05日17:57:56  [诗词歌赋]

 

容颜冷艳衷肠热,纤手玲珑细且柔。

掌上心猿争野果,指尖意马触风流。

初尝禁味生疑虑,纵引魔杆向自由。

此刻行云邀皓月,轻携情窦到桥头。







追梦 (2017-04-06 22:36:46)

哈哈,我昨夜在海上跑船值夜班,也翻译了一首拜伦的诗,没有你们翻得有情趣

未被熟踏的丛林,存在原始的快乐
无人问津的彼岸,上演热烈的执着
那是完整的社会,相安全无不速客
浩渺大海的深处,盛奏管弦且放歌
非是我爱同类少,然则偏爱自然多
There is a pleasure in the pathless woods;
There is a rapture on the lonely shore;
There is society, where none intrudes;
By the deep sea, and music in its roar;
I love not man the less, but nature more…
杭州阿立 (2017-04-07 00:38:32)

追梦严重大才女,却总是特谦虚。大赞!

不介意阿立把追梦的翻译搬到诗坛吗?

追梦 (2017-04-07 11:20:00)

没问题,这是网上另一个翻译,四言古风,另一种韵味

 无径之林, 常有情趣 
 无人之岸, 几多惊喜 
 岸畔崖间, 鼓涛为乐 
 无人驻足, 是为桃源 
 吾爱世人, 自然甚之
          ——拜伦伯爵
杭州阿立 (2017-04-09 16:06:25)

果然很古风!也搬到诗坛去了。Cool