长篇小说《素素》的英文版征求意见稿说明

说明:

1,此书中文版已于2002年中国青年出版社出版

2,英文版翻译得不够美国化,所以一直没有拿出来

3,希望大家参与修改,改到美国读者不觉得陌生

4,请帮助做每一章的链接,以便搜寻查阅

说来有趣,要是没有《海外文轩》我绝对不会把长篇贴网上,文心社都没有我的长篇小说,谢谢海云,谢谢大家!

 






海云 (2012-04-02 02:42:00)

我也在翻我的《出轨的中年女人》,刚翻了一半,找了位教文学的美国老师帮我审我的英文,但还是觉得心里没底呢。我们互通信息吧!看是否够幸运能打开美国这个书市!

融融 (2012-04-03 04:42:11)

我把英文部分删掉了,先生说贴出去太难为情了,要改好再贴。

牧童歌谣 (2012-04-22 22:26:21)

哎呀,真可惜,还没来得及看你的英文素素,就被删掉了? 

我也在翻译一篇,有一个人帮我看了看,说好好好, 就给我改了改一些句型和冠词,时态啥的。 我很感激。 她也是专业教文学的美国人。 后来我又遇到一个美国人看我的东西,她是一个年轻人,跟我更熟路,不那么见外,跟我说: 帮你改的人本着尊重你的原作,只改语法,没有从根本上把你的东西从东方思维改成西方思维,往往一个译本,editorial 功夫只占20%,而思维方式的改动要占 80%,你要找到肯为你改思维的人。

我茅塞顿开,说,那你帮我吧。 她说,要让我改,我会大刀阔斧,你不介意? 我说,那样最好! 她才开始给我分析。 哇塞,不说不知道,一说吓一跳,原来我写的东西,语法再对,美国人看了也是一个字:wierd! 他们会问 why ? 他们不理解我的经历和思维!!  原来我不能完全忠于原文,我要当作用英文从新写这个故事,我的这个朋友说,你写中文版的时候,脑子里是中文读者,写英文版,脑子里要装着英文读者,想象你的美国同事,你坐下来给他们口述这个故事,他们在哪里会疑惑,哪里会问 why? 哪里会不理解? 都是你要加材料加美国化思维解释的地方。

这么一说,我把我的译文全扔了,从新用英文写我的故事。 过几天写完了贴上来。 我真的很感激我的那个朋友,给我醍醐灌顶。

融融 (2012-04-23 02:55:16)

就是啊,改写要花很大的功夫,现在我实在没有时间。除非出版商盯着要。

再想想 (2012-04-27 04:29:47)

很有启发