出轨的中年女人 (原创小说 五)

Doug 的回邮:

“这是一个潮湿的周末,天正下着雨,我读着你传来的中国古诗 - 如此的凄美!我的心感受到你的挣扎悲哀和无奈。 我真希望在这雨天里,与你 相拥 在一个温暖的小屋,一起看着窗外雨丝纷飞,聆听这秋雨的声音。 我不知道以下我的译句是否词能达意,毕竟我是第一次试着去懂一首中国古老的诗词。 但这首诗让我的心象雨天一样的潮湿,我是那么 热切地 希望此刻能与你在一起,拥你入怀。 我不应该这样说的,是吗?我至今还没见过你! 但我情难自禁,我想你懂得我的,知道我为何如此。

 

The sweet scent of the red lotus fades
The jade grass wilts with arrival of Autumn
I gather up my skirts
And alone alight a small orchid boat
Who will emerge from the clouds with news from my lover.
Will your words be carried by the wild geese.
The moon fills my room with its light
Flowers fall to the flowing stream never return
We are in two different places
But we share the same feelings
Sadness and longing that never goes away
Dwells from brow on our heads to deep within our hearts. “

 

燕还能说什么?除了任由泪水静静的顺着脸颊流淌,心中的感叹如潮水一路上涨:为何老天如此安排,身边的伴侣,感觉咫尺天涯;虚幻的网络世界里,一个土生土长的美国男人, 却让她有种知音的心颤。

 

待续   出轨的中年女人 (原创小说 六)

小说从头看: 出轨的中年女人 小说 一