首页

你在这里

出轨的中年女人 小说二 中译英

The next a few nights, Yan dare not turn on the computer, vaguely think she will see

that man with baseball cap again, faint to think it will be some things that should not

have happened. She borrowed a DVD from a friend, which is a long South Korea

television drama she seldom watches. That day, while watching at the play of a love

story of young and handsome men and women, her college classmate, a close friend of

her called. Her friend is in New York city, on a business trip from China. Her whole trip

package costs are paid by the United States sponsored company, so she is happily in a

hotel called to renew old friendships, talking about the current situation of their old

college classmates. Yan’s friend said that one day she happen to see Yan’s college

lover. He told Yan’s friends that he had just divorced. He also asked for Yan's phone

number. Yan’s friends just about to inform, and then hesitated and finally used an

excuse of not remembering in mind. She now asked Yan if she want to get back to him.

Yan said no need. Yan's mind emerges out of a long absence tall man, with young

sunny face. That pure and naïve college times! Yan is now recalled as something to

someone else. Seventeen-year-old boys and girls love, as demonstrated in this Korean

drama, it seems too ideal and unreal, although it is pure beautiful, but now in a forty-

year-old woman's eyes, more like no water's enough when you have crossed the sea.

The sweet memories, just like a red maple leaf caught into the book, can only come up

occasionally for that after taste.

After that phone call, Yan is no longer want to see the video drama, and mysteriously

she turned on the computer, strolled to the Internet, then slipped into the chat room.

Just got in, she saw a flashing head signal with baseball cap: "Hey, you finally appeared!

Every day I have been looking for you." Before Yan answered, he sent one sentence

after another: "Was it what I said about a dream love which made you uncomfortable? I

have no other meanings, just tell the truth only. My father had gong to China to teach

English many years ago. I grew up with what he described the beauty of the Orient

women which touched my heart, he also taught me to read Chinese. If you do not

believe me, you can quiz me to see the extent of my Chinese level! " What he said

made Yan a little bit embarrassed and felt like to gauge the heart of a gentleman with

one's own mean measure.

Yan asked him in addition to know how to say "Hello" in Chinese, what else he know?

He told her that he could not speak Chinese Mandarin, because his father’s Chinese

speaking had a strong American accent. But he can read Chinese, and with the help of

the dictionary, know pretty close meaning. He mentioned Confucius, also referred to his

childhood, his father taught him the Three Character Classic. Yan's curiosity is rising,

she'd like to see what extent Chinese level can be reached for an American. She is

thinking foe a moment and sent a poem which was written by a modern Chinese

famous poet Shu Ting called “Perhaps” .

Chinese Poem……“也许我们的心事 总是没有读者 也许路开始已错 结果还是错

也许我们点起一个个灯笼 又被大风一个个吹灭 也许燃尽生命烛照别人 身边却没有取暖之火

也许泪水流尽 土地更加肥沃 也许我们歌唱太阳 也被太阳歌唱着

也许肩上越是沉重 信念越是巍峨 也许为一切苦难疾呼 对个人的不幸只好沉默

也许 由于不可抗拒的召唤 我们没有其他选择”

He got it and asked: "Can you give me some time? I may need to look up some new
words for me." Of course you can! Yan turns to other web sites for browsing. Less than
about half a hour, he passed over his English translation for the poem:

Perhaps
"Perhaps our worries will go unknown
Perhaps my journey begin on the wrong road
and still continues in the wrong direction
Perhaps the lantern we raise is extinguished by the wind
Perhaps our light shine on another
Perhaps our tears flow to the ground make it more fertile
Perhaps we will sing to the sun
Perhaps the sun will sing to us

Perhaps the burden on our shoulders will increase
as our faith cries out against misery and bitterness are silent
Perhaps we have no other choice "

In the last line, then, he wrote: "If my translation is not accurate, please correct me.
And, well, how have you been today?" Yan reading the words he sent over, do not
know why, there is a little wet feeling in her eyes. How long has no one cared about her
days going on each day? Why in the middle of the night, she is, with an American man
growing up in this side of earth, talking about a poem which was written at the other side
of the earth?

That night, they chatted online for a long time, talking about Yan's hometown, speaking
of his father had set foot in the old China. . . . . . Yan figured out his age about thirty
seven or thirty eight, as he mentioned that his father went to China over 50 years ago
to teach English, when the establishment of Red China, his father came back to the
United States and were married. He had five brothers, he is the youngest one. His
elder brother was about eighteen years older than him. He did not ask her about her
private family information such as marriage etc., so Yan thinks they are building up
a quiet "normal" relationship between two online chatters, therefore safe and nothing
worth worried inside.

When Yan's husband came home with the back garage door rings, Yan said to him: "I
have to go! Thank you for telling me so much interesting things. I am very happy
tonight! See you tomorrow!" He responded quickly: "See you tomorrow!" Plus a smiling
face.

To be Continued

原文:

  出轨的中年女人 (原创小说 二)

 

分类: 

评论

虔谦的头像
 #

海云加油!在万维写了和你有关的文章,把《冰雹》图片传上去了,总算是了了我一件想做的事,希望你读到。问好!

 
Drupal theme by pixeljets.com D7 ver.1.1