尽管真实说吧,但曲折地

尽管真实说吧,但曲折地──

圆的成功在迂假返真,回到原点

我们孱弱的聆赏无福消受

真理过于惊钜的绽亮

 

如同闪电对于孩子

善简的解释才能安抚

真理必须慢慢闪耀

否则世人皆盲──

 

Tell all the Truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise

 

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

 

By Emily Dickinson

 

艾米莉‧狄金森1830-1886,生于美国麻州阿默斯特镇,终身未嫁未离。她在女子学院求学时因不接受加尔文派神学观常与院长冲突。二十中旬逐渐变得孤僻不群,1861年开始写诗。传世一千八百多,但生前只发表过七首,默默无闻。死后她的选作发表声名大噪,终成美国诗坛祭酒。

她的诗以简约灵慧闻名,横看成岭侧成峰,难解更难译。此诗最模棱费解的是第二句“Success in Circuit lies”,美国网络上有许多对此诗的分析讨论,但大都跳过此句不详细解释。Lie最常见的含意是“在于”、“躺在”、“撒谎”,但无法圆满解释。我在字典找到lie另一较不常见含意:“延伸”,如“The city lies before us” (这城市在我们面前延伸出去)。我个人以为此句涵义是:圆的成功在其延伸环绕后又回到起点,没有悖欺。

而同时lie又借撒谎意一语双关,让此句一石两鸟地又隐喻通往真理的路途往往需要经过一些迂回善意的白谎。

可惜这样一字双关的妙趣太深植语言本身,在翻译过程只有流失,即使刻意去点明也意趣尽失。

狄金森的诗往往如此含蓄内敛,不像多数动不动就上百行热情讴歌的西洋诗,反而更接近中国旧诗传统。


延伸阅读:我曾是个伴游






雨林 (2015-02-15 15:59:51)

十分感谢你介绍Emily Dickinson。能在海外文轩读到一些西方诗人的作品感觉很幸运。以前作家岩子常来这里发表她的翻译作品, 可惜现在她不常来。

蔡一刀 (2015-02-17 03:39:14)

谢谢介绍荻金森。

读荻金森<灵魂选择自己的伴侣>

2015.01.04

灵魂选择自己的伴侣

不该在红尘滚滚的凡世

即使如此                                           

也不应痴迷他的唯一

不知是怎样的机制

使得诗人心灵关闭

也许 我等凡夫俗子

无法理解诗人的恩仇快意                       

难道她是要以令人心碎的凋谢

让卫道士们扼腕叹息

陆荃 (2015-02-19 02:06:10)

谢谢回应并提供这么一首好诗。

陆荃 (2015-02-19 02:07:58)

哪裡,谢谢阅读回应!

予微 (2015-03-04 04:43:32)

多谢解释,使这深奥的文字意趣盎然。

陆荃 (2015-03-05 04:19:57)

谢谢阅读回应!