我译《狂人远航赛》

 

我译《狂人远航赛》

尼柯尔斯经典航海探险纪实作品《狂人远航赛》(A Voyage For Madmen)之中译本,在经历了若干载春秋岁月坚持不懈的努力之后,终于在2013年圣诞节的时候脱稿了。对我而言,这本身就是人生一次前所未有艰苦卓绝却意味深长的航行。

记得我是在那年圣诞节去墨西哥海滨小城瓦拉塔港(Puerto Vallarta)度假时开译的。凑巧的是,此书最终完稿也是在圣诞节期间,也是在另一个海边度假村里。当我坐在大巴哈马岛碧海蓝天的沙滩上,一边欣赏着美丽的海景,一边享受着一本厚厚的书(里面充斥着许多艰涩难懂的专业词汇)的翻译工作的成果,心里头那种开心惬意啊,那就甭提了。

上世纪六十年代末,一帮男子汉从英格兰起航了。他们出发的时候,一共有九个人。这些英勇无畏的男人相互之间要来一场前无古人的竞赛,他们单枪匹马,没有卫星导航,没有物资补给,一个人驾驶着一艘简陋的小帆船,横行四大洋,绕地球转一圈,最后,只有一个人成功返航。这一次划时代的海航,彻底地改变了他们每一个人的最终命运,也改变了这个世界。

《狂人远航赛》这本书,是在本世纪初作为一个礼物赠送给我的,那时,我在一家大型能源企业工作,参与一项世界级科研难题的攻关工作。我作为一名技术骨干和主要负责人之一,正带领着一个科研团队,就像书中所描写的那些人物一样,战战兢兢摸索地、开辟性地闯开一条通向成功的道路。该书立刻深深地吸引了我,以至于我在之后多年里反复阅读,直至最后决定将它翻译成中文。

该书的原作者彼得•尼柯尔斯是一名专业作家,同时也是一名资深的专业帆船航海家和探险者,在茫茫大海上他漂泊过十个春秋。他自己驾驶的帆船就曾经在大西洋上翻覆过。出于对大海的热爱和自身丰富的航海经历,尼柯尔斯写出了多部有关航海探险的纪实文学著作和小说,其中,《狂人远航赛》无疑是一部畅销的力作。

虽然此书从体裁上来说属于叙事性的纪实作品,但从文学艺术的角度来评判,它也属于一部上乘之作。在我看来,《狂人远航赛》应该归类于小说型纪实文体,因为整个故事虽然都是基于真实叙述,但作者成功地运用了许多夸张虚拟的手段。这是该作者擅长的。他不仅写纪实,也写小说。所以虚虚实实,兼而有之。将本来严肃而又专业化强,甚至可能有点枯燥乏味的故事情节,描写得精采生动,惊心动魄,又极富人情味,如同我们美妙的生活。他的遣词造句,特别地用心,也透出他本人的文学造诣。比如,我最最喜欢的一段,出现在开篇里,是这样说的:

 

“藏身于狭小的船内,摆脱了世人的瞩目,就连任何可以自吹自擂的可能性也被剥夺殆尽,这些参赛的人只有面对他们真正的自我了。是他们自己本人──而不是海洋,也不是天气──最终决定了这次航程的本质。无论是失败或者成功,他们均输赢到家了。九人当中只有一人在海上奋战了十个月之后跨过了终点,穿过命运赋予的一层捉摸不透的膜,迈进了一个带来名声、财富和荣耀的灿烂辉煌的世界。而对其他几个人来说,他们得到的奖赏便是失败、耻辱、极端、疯狂和死亡层层交杂的感受。

这场竞赛,是自人类撑着一根木棍,壮着胆量,漂过一片泻湖而做出的首次试探性航程之后的一个逻辑上必然的延伸:最后,人类再次单独一人,不间断地漂流得如此遥远,以致绕了一圈之后最终又返回了他当初出发的地方,不会再有别的比此更远的绕地球远航了。

像人类首次登上珠穆朗玛峰一样,这场航海比赛本身就是一个壮举,其终极目的不外乎是最后完成它而已。但是像登月的旅程一样,这次航海旅程赋予了人类又一个基准,来衡量自己渴望奋斗的深远影响。”

 

书中出现的人物,就我个人而言,我最喜欢和欣赏的人是伯纳德•茂特谢(他能在巨大成功带来的名利诱惑面前急流勇退,去做他自己灵魂的主人),最敬佩的人是柴•布里思(他太勇敢了,出发前,他几乎没有任何的行船经验,然而他是一个自信乐观、信仰上帝的人),最可爱的当属罗宾•诺克斯约翰丝敦(他的个性决定了他最后的成功),最同情也最可惜的人是尼杰尔•泰特立海军少校(他成了欺骗、谎言、追逐名利的牺牲品),最可恨但心中同时又隐约有些同情和理解的人,是那九人中顶顶聪明最有才气的工程师兼商人唐奈德•克罗赫斯特,但他将自己的性命和家庭断送在他自己编织起来的网罗当中。其实,静静一想,这九个人的组合体,不正是对我们人类赖以生存的社会一个栩栩如生的真实写照和缩影吗?

我是一个学理工科的人,只是对文学有一些偏好。但我深知自己的不足,才疏识浅,在翻译该作品的时候,一定会有许多的误解和差错。本着学习和寻求上进的心思,我请大家包容海涵,同时也恳求不吝赐教。

棹远心闲 谨识于加拿大西部小城

201428






春山如笑 (2014-02-08 17:29:26)

有志者事竟成,祝贺!

阿朵 (2014-02-08 20:50:39)

不容易,坚持不懈的干完自己想干的一件事,就是成功!

予微 (2014-02-09 00:18:28)

翻译的过程,是一次心灵的远航,要耐得寂寞,经受精神的折磨,斟酌用词,揣摩愿意,最终得到精髓!

恭喜完书。

是十个春秋(年),还是十个月呢?

在茫茫大海上他漂泊过十个春秋

九人当中只有一人在海上奋战了十个月之后跨过了终点,

雨林 (2014-02-09 01:32:45)

谢谢心闲。期待你的书可以出版。

抱峰 (2014-02-09 08:50:56)

给人以精神力量。书中人物、作者、译者均如此。可见,译者的汉译英的水准也非同一般。

走下去,争取出版!不就是驾船闯荡么!

春安! 

追梦 (2014-02-09 13:28:37)

今天全部看完了,翻译得很专业。我本人拥有过两艘单体船(一艘长龙骨,一艘中心插板),玩过十几年的双体运动船Hobie16,现在在玩Dash750三体船。你翻译的专业术语我基本能看懂,关于航海和帆船的描写很不容易。祝贺!

棹远心闲 (2014-02-10 14:18:33)

坚持长期做好一件事的确不易,放弃却是最容易的。谢谢鼓励!

 

 

棹远心闲 (2014-02-10 14:19:49)

的确如此,坚持了便是一半的成功。

棹远心闲 (2014-02-10 14:22:51)

谢谢予微的支持。是这样的:原作者曾在海上度过十个春秋,而远航比赛历时十个月。不同的人,不同的时代。

棹远心闲 (2014-02-10 14:23:46)

谢谢雨林一向的支持!

棹远心闲 (2014-02-10 14:25:37)

呵呵,抱峰君好幽默乐观.多谢了!

棹远心闲 (2014-02-10 14:28:11)

我非常佩服追梦君的毅力和勇气。也谢谢一路跟读。您的大西洋游我要好好看一看。

追梦 (2014-02-10 23:20:02)

关于这场比赛前一阵电视上播放过一个纪录片,其中有采访唐纳德的遗孀。茂特谢是我老公的英雄,老公看过他写的书(法语)。感谢棹远君的辛勤劳动,使我能完整地了解这个赛事的方方面面,我们在航海中遇到过准备远途赛事的人,我会在航海游记中专门写一篇,也算是我的读书心得了。

予微 (2014-02-11 04:07:01)

多谢解释。是我读得不够仔细。

棹远心闲 (2014-02-17 16:39:01)

你的文章,拜读了,写得很精彩。那个记录片,去年有朋友送我一份。所以也有看过的。