《只差一马头》是一首世界级著名的探戈舞曲,阿尔弗雷德。勒派拉作词,卡洛斯 伽德尔作曲,创作于1935年。Por una Cabeza(by a head)是西班牙语,原意是“差一头”。它说的是赛马中输赢一马头的意思。歌词描述了一个赛马赌徒的心态,迷恋赌马,迷恋女人。
《闻香识女人》中那段探戈舞的曲子就是《只差一马头》。那是一部好电影,非常值得看。跳舞那段我看过不下二十遍,我知道我故意将次数说少了。为什么看那么多遍?显然是那个女孩儿太漂亮了。
电影中上校邀舞时同女孩的对话挺有意思。
上校:“你愿意学探戈吗?”
丹娜:“现在吗?”
上校:“我甘愿效劳,不收费用。”
丹娜:“我有点儿怕。”
上校:“怕什么哪?”
丹娜:“我怕跳错了。”
上校:“探戈不在乎错,宝贝儿,它不象人生。这很简单,这就是为什么探戈美妙。如果跳错了,跳拧巴了,继续跳就好了。”
《只差一马头》的歌词英文翻译如下。
Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don't forget brother,
You know, you shouldn't bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she's lying about,
burns in a blaze all my love.
Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.
Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
what to live for?
Many deceptions, loosing by a head...
I swore a thousand times not to insist again
but if a look sways me on passing by
her lips of fire, I want to kiss once more.
Enough of race tracks, no more gambling,
a photo-finish I'm not watching again,
but if a pony looks like a sure thing on Sunday,
I'll bet everything again, what can I do?
(网络上的翻译)
我在大概一个月前写了一小篇关于佛拉门戈舞的文章(《走近吉普赛女郎》)。不久后,我会写一篇长长的关于阿根廷探戈的文章。
请你再听一遍 Por una Cabeza
http://v.youku.com/v_show/id_XNDY2NDM1NDI0.html
Hasta Luego (See you later)
捷润 (2014-01-27 05:20:02) |
金妍儿在《只差一马头》曲子伴奏下一步不差地赢得冠军。 |
海云 (2014-01-27 13:20:00) |
谢谢捷润,这首探戈曲也是我最喜欢的舞曲之一,所有的拉丁舞种中,探戈是我最沉迷的,喜欢看别人跳,自己也喜欢跳,只是舞伴不易找,配合的天衣无缝的舞伴更是难上加难。电影里,这首曲子一起,就打动了我,一个瞎子男人却把一个不会跳探戈的女孩子带着跳得如此投入并充满美好...... 等着读你的探戈文。 |
雨林 (2014-01-27 13:59:40) |
“探戈不在乎错,宝贝儿,它不象生活。这很简单,这就是为什么探戈美妙。如果跳错了,跳拧巴了,继续跳就好了。”这也是悄悄地说给我们自己听的话。 |
天地一弘 (2014-01-27 15:29:41) |
精彩! |
捷润 (2014-01-28 04:16:59) |
谢谢海云留言。猜到你会跳探戈啦。我估计两个月后可以写完。最近太忙啦。 |
捷润 (2014-01-28 04:18:03) |
哪天看雨林的探戈哪? |
捷润 (2014-01-28 04:20:31) |
是曲子和歌词精彩。一弘也跳舞吗? |
天地一弘 (2014-01-28 13:42:38) |
一弘不会跳舞,空有了一副好身材。 |
捷润 (2014-01-29 04:26:52) |
哈哈,有恃无恐,何乐不为? |