夏——解译荷尔德林

 

圣诞节前,在《法兰克福汇报》看到一首荷尔德林的《夏》,及其一篇标题为《天堂之梦》的相关诗评。我的眼球不知怎的立马被《夏》中诗句深深吸引过去,继而生发了要解读它,翻译它的欲望。
 
荷尔德林神经病了半辈子,生命中的73个年头,其中一半岁月是在奈卡河畔的图宾根,后来被称之为荷尔德林塔楼的塔楼里悄然度过。著名的《塔楼之诗》便由此而诞生——35首五光十色的时空七巧板,正常人眼里“失常”的诗作。其中的20首被分门别类在《春》《夏》《秋》《冬》名下。我看到的这一首,是一首《夏》中之《夏》。一位名叫皮埃尔·贝尔托的法国德语语言文学家,不认为《塔楼之诗》是狂人呓语,曾经对“疯子之说”提出强烈质疑。读着《夏》,我亦没有产生“疯”的感觉。相反,被一种不可言说的意境而深受感染。不过,《夏》的确不同于一般诗歌,不如一般诗歌那般好懂,好译。我一边玩味着它表现画派神秘多彩的色块,一边感受着那奇特、交错的结构,优美、齐整的韵律。究竟是一个精神病人的呓语,还是一个诗人梦中的天堂?我找不出答案。过了一个圣诞节,客人来了,客人走了;太阳走了,太阳来了;而荷尔德林的《夏》,却幽灵般徘徊萦绕于我的身边。我一遍又一遍地吟诵它,阅读它,直至以为进入了荷尔德林的世界,才开始动笔翻译。 

             


      
 
 (原封不动的照搬)

 

收割后的田野显现,山巅上闪耀着
明灿灿的云朵
,于辽旷的苍穹,
寂静的夜,繁星熠熠点点
万里长空,云游云舒云卷。
 
小径条条伸向远方人生
暴露于海洋之上无掩无遮
阳光的日子,人类之追求
崇高的理想,清晨金光闪烁。
 
崭新的色彩,把开阔的花园装点,
人们不无惊喜,大功告成,
通过诚实的劳动,勤奋的耕耘,
昔日的努力成就辉煌。
 
 
把语法和意义相关(加下滑线)的句子归整到一起之后:
 
收割后的田野在辽旷苍穹上浮现,
明灿灿的云朵闪烁于起伏的山巅。
夜色静宁,繁星熠熠点点,
万里长空,云游云舒云卷。
 
条条小径逶蜿伸向无限的远方,
人生无掩无遮暴露于大海之上。
人类之追求,生活崇高理想,
阳光的日子,清晨灿烂辉煌。
 
开阔的花园妍秀清新,
人们心头点缀着欢欣。
昔日诚实劳动勤奋耕耘,
成就了硕果累累的如今。
 

 

Der Sommer
 
Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel
In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,
Groß ist und weit von Wolken das Gewimmel.

 

Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,
Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,
Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben
Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.

 

Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,
Der Mensch verwundert sich, daß sein Bemühn gelinget,
Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,
Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.

 


小注:弗里德利希·荷尔德林,1770320日生于德国奈卡河畔一个名叫劳芬的小城,184367日卒于巴登-符腾堡州的图宾根。哲学家黑格尔和席林的好友。德国文学史上重要的诗人之一。

 






anna (2014-01-04 16:10:15)

岩子的翻译真好,能把那么难的德语运用自如太了不起了!而且翻译极好!“万里长空,云游云舒云卷。”多美!

我一点不懂德语,但您第二种翻译我很赞同,有时意象与句式及表达不同语言有不同之处,适当调整是必要的。

阳光的日子,生活崇高理想,
人类之追求,清晨灿烂辉煌。

调整一下可不可以:人类之追求,生活崇高理想,

                  阳光的日子,清晨灿烂辉煌。

岩子 (2014-01-04 16:30:29)

调整得非常好,Anna,谢谢你,改啦!

翻译时,经常会发生囿于原文跳不出原文的圈子的时候。Embarassed

anna (2014-01-04 19:05:59)

翻译诗歌最难,你很棒!我是瞎比划。

海云 (2014-01-04 20:48:48)

第一段让我想起梵高的星空,也许疯子才能看到那样的情景,也许所谓的正常人眼里有了太多的杂质。

雨林 (2014-01-05 00:12:24)

可惜学过的那一点点德语都还给老师了。 很希望能跟着岩子细细品味这样美丽的诗句。很赞成你河海云对有艺术天才们的欣赏和理解。

 
春山如笑 (2014-01-05 01:33:33)

不懂德文, 翻译是一种再创造以前老师说最高的标准是"信,达,雅", 经你耐心解释, 可见你的翻译既保留了作者的风格, 又有你的创意。谢谢介绍

刘瑛依旧 (2014-01-05 18:32:48)

把中德文对照着看。岩子翻译得真好!

翻译是一种再创作,这话一点儿不假。

天地一弘 (2014-01-06 00:54:50)

欣赏岩子翻译的诗,诗的意境,让人深思!

岩子 (2014-02-04 20:35:04)

谢谢一弘。你的文字也厚重得令人深思。