[原创段子] 难倒翻译
朋友是位专业翻译,在翻译一个医疗文件时碰上个难题,问我应该如何翻译这个文件的最后一句。
请看这句: “ 2006年4月20日去世后未在我院行维持性透析治疗。”
被雷到了,去世后还做什么透析?这位医生写报告也太心不在焉了吧?
我建议朋友:“ 照字面意思翻译。 ” 元芳,你说呢?
牧童歌谣 (2013-07-18 02:03:00) |
哈哈哈,这家医院牛啊! |
Sujuan (2013-07-18 02:26:26) |
我想这家可能常常做死亡病人的血透,这个病人死后没有来这儿做血透所以就出一个这样的病史!要在美国,OIG(office of inspect General)就要来这家医院调查到底替死人做过多少次血透,可能医院就要关门了事或者罰巨款,因为是Medicarefrauds! |
予微 (2013-07-18 02:32:46) |
哈哈哈,直译。 这个证书,可能是从英文文件翻译过去,作了一点修改,于是语法不通。 |
雨林 (2013-07-18 11:43:46) |
需要神探狄仁杰来帮忙。 |
刘瑛依旧 (2013-07-18 12:55:43) |
只有学医的人才看得懂这个报告吧? |
henrysong (2013-07-18 18:52:21) |
最后“治疗”二字明显用词不当啊。英文中应该用procedure吧?只是例行完成一定的程序,不存在治疗概念。 |
红叶 (2013-07-19 22:23:31) |
国内有些医院和医生的医德和态度还真不敢恭维,有朋友告诉我她的亲身经历, 要 动手术了, 护士告知她说还有二百元钱没到账, 硬是不肯往手术室里推。 |
杏子花开 (2013-07-24 04:29:14) |
被雷到了。 |