莎士比亚名诗翻译第三批作业:雨林夫妇,牧童歌谣,予微(幽默贴)

 
 
第三批作业有两首风格上对比最为强烈,时间跨度最大的翻译作品。雨林在邀请帖发出后立即投入紧张的翻译工作。雨林是个完美主义者,语不惊人誓不休,她对翻译作品的信、达、雅哪一条都不能含糊。不像我,把长短不齐半生不熟的翻译甩包袱似地往外扔。必须要赞美一下雨林的夫君,不仅会做电工、木工、油漆工、园丁,还是语言专家兼诗人。经过夫妻四天联手攻关,一首五言古诗一鸣惊人,把古钻刁猾的莎翁老头制服在地。读一读吧,那五言诗古朴洗炼,含蓄优雅,就像一盏陈年的美酒,越品越醇。相传五言古诗起于汉朝,是目前作业里面最古体的风格。
 
有趣的是熊猫的翻译每行是十个字,雨林夫妇的翻译用字折半,足以见得中文的精确简练。熊猫用十个字一行不是没有原因的,仔细数数原诗的音节,每行刚好是十个。这一点很容易被忽略,因为我们只注意字数,觉得句子长短不一,但读出来就能体会诗结构上的平衡,因为音节数目相同。从韵律,音节,内容的风格来看,熊猫的翻译最忠实于原作。
 
正沉浸在酒不醉人人自醉的古风中,牧童歌谣一曲东北大茬子把我们扯回到了去年的春晚。赵本山的保留节目「鸭蛋儿,你就象那三伏天儿」,就像一碗热腾腾的猪肉炖粉条外加独头蒜,吃得你是满头大汗,舒服痛快。这就叫雅俗共赏,表达同样的情怀,士大夫吟五言诗,老百姓唱二人转。莎翁老头一生气从坟墓里站起来了:什么乱七八糟的,有辱斯文!莎翁哪里能欣赏得了咱们博大精深的民间艺术,他整天眼睛盯着帝王将相写什么哈姆雷特,李尔王,奥赛罗,要不就是有钱人威尼斯商人。对咱普通百姓的喜怒哀乐他没感觉。赵本山一撅胡子:小样的,这里水深你知道不?既会欣赏古诗词,又能喜欢二人转,莎翁老头你还得学一阵子。
 
话说予微这几天也是紧罗密鼓地学习莎翁。予微跟我有很多相同之处,出了都爱吃臭榴梿,爱逛菜场挑最新鲜的水果蔬菜;还喜欢把任何事都和吃的挂上钩。这不,予微把莎翁和日本餐馆里的炸物、锅物都联系上了。。。
 
雨林夫妇的翻译
 
若拟尔如夏
胜之倩且柔
罡风摧花落
日晷不堪留
炎照苦溽热
灼影伤金肤
美物易凋落
造化随水流
尔颜灿若夏
仙容可常驻
阎罗无足虑
尔生获永续
尘世若嘱目
尔与诗同寿
 
 
牧童歌谣的翻译
 
《东北味儿的莎翁》
 
丫蛋儿,你就像那三伏天儿,
不言不语儿地,让银看见心里就抓挠儿。
那花儿开的冈冈儿的,风一吹也能玩儿完, 
所以得乐就跟哥哥乐,还有啥说的?
 
别老盯着太阳瞅,当心青光眼,
云彩一遮还不是黑不马叉的? 
再得瑟的丫蛋儿也变老么咔嚓眼? 
能扛得住咱这东北大烟枪子?
 
你尿兴,到哈时候都嘎嘎嫩,
七老八十了也不磕了巴碜的,
我把话给你撂这儿,今天我这一白话,
你到四仰八叉的那会儿也嘎蹦溜脆,
信不?
 
予微的幽默段子
 
莎翁和天妇罗--都是林静惹的
 
话说林静提议文友各显神通,翻译莎翁的诗,于是文轩又一场盛会。
当然我也要冒个头凑热闹。
可这莎翁的诗实在深奥,熊猫的翻译我还是只读懂了几个字,努力的学习时,就问我的常用词典:“儿子,这个temperate是什么意思呢?”
先生在沙发那边看电视,他立即抢答:“就是天妇罗。”
什么?
先生还是认真的说,你忘记了?就是他们台湾小吃,或者是日本的餐馆,就有这个天妇罗,油炸的什么东西嘛!
哈哈,“什么天妇罗,我在读莎翁的诗!”
什么莎翁?哦,那是广州顺德的点心,炸的一团面粉,外沾了糖粉,外焦内嫩的,很好吃。





梅子 (2013-06-06 14:44:11)

古今、雅俗、严肃、搞笑,文轩才人多多。

我就是坐沙发。。。

天地一弘 (2013-06-06 15:02:05)

人才济济一家子!

欣赏!

panda13 (2013-06-06 16:55:29)

林静,谢谢你的夸奖。但是我认为在诗意、风格和形式上最接近原诗的应该是雨林夫妇的翻译。说实话,这是我第一次读莎翁的诗,也许是水平不够,不会欣赏,但是我不喜欢,一点共鸣也没有,所以翻译时基本上就是直译。

绿岛阳光 (2013-06-06 17:08:55)

哇!几天没来文轩,这诗坛好热闹呀!翻译沙翁的十四行情诗呀?诸位大诗人的翻译诗篇篇都很精彩,待绿岛慢慢学习。月弯儿说得对,这篇是莎士比亚写给他的小男友的情诗哈,很前卫!咱这儿,英国上议院这星期才刚刚通过准许同性结婚的提案,呵呵。

林玫phoenix (2013-06-06 20:26:19)

雨林夫妇的翻译最古朴,牧童的最搞笑,我大笑数次。熊猫的我接着看。

予微 (2013-06-07 07:33:05)

哈哈,小民以食为天,人间走一遭改不了天性!几位诗兄诗姐的翻译,可以编成诗集了。

林静 (2013-06-07 13:50:48)

谢谢岩子的翻译,选这首纯属瞎驴撞槽,网上看了几篇,就这首读着还顺一点。我对莎翁一点概念都没有。结果拣了块硬骨头。

林静 (2013-06-07 13:58:22)

另外我翻译johnBurgen的rose red city(佩特拉)享受无限,所以想着大家一块儿翻译应该很快乐。

林静 (2013-06-07 14:17:36)

绿岛早上好。是啊,我们的莎翁沙龙好热闹。看了你的四首七律,对仗工整,也很美。你看莎翁的这首诗有没有可能译成七律?

绿岛阳光 (2013-06-07 16:17:24)

这个绿岛的功力可能不够,绿岛的老师一定行,只是他们现在写花月诗,等这轮斗完了,咱把这诗给他们传过去试试,呵呵。

予微 (2013-06-07 17:20:06)

千古流芳在诗里!真是有才,十个字一行,还押韵。

月弯儿 (2013-06-07 17:44:28)
绿岛是个著名的诗人呢,赶快来上首。
月弯儿 (2013-06-07 17:45:25)
俺特爱牧童的那首,笑死人了!!!
岩子 (2013-06-07 19:28:05)

 

逗死了,牧童歌谣的东北调莎翁!

雨林夫妇的译文着实精工细作,完美而无可挑剔。

真可谓有一百个读者就有一百个哈姆雷特,有一百个译者就有一百个莎士比亚喔。

俺也经不住鼓动,做了一份翻译作业。顺便问一声林静,怎么想起了号召大伙搞诗歌翻译,而且偏偏选中了莎氏18?


我怎能将你与夏日媲美,

你比夏日更温婉更柔媚。

五月有疾风把花蕾摇摧,

盛夏似锦可惜稍纵即飞。

上苍目光时而火辣炙人,

金色容颜经常布满阴云。

花开花落四季周而复始,

红销香断命运定数难抵。

你却是夏永不凋零枯萎,

靓丽光彩青春永不消褪。

死神他对你也无计可施,

自家的阴影里束手游弋。

只要读者听者生生不息,

你将千古流芳在我诗里。

 

牧童歌谣 (2013-06-07 23:09:30)

耐就好啊! 嘻嘻。