莎士比亚名诗翻译第一批作业:熊猫,木桐白云,林静

自从我贴出了莎翁名诗的邀请帖,不少文友周末苦思冥想,废寝忘食。木桐说是接了个烫山芋。。。第一个交作业的是熊猫,韵律工整,格式整齐,忠实原意。我一看有人已经交卷了,顾不上润色斟酌,急急忙忙把我参差不齐的卷子也交上去了。木桐看到女同学都交卷了,感叹压力来了,不出一小时,扔出了一颗重磅炸弹:「风入松」。哇!还是我们中文诗词有表现力啊,短短十四行,仅76个字,把莎翁老头咬文嚼字的古英文诗表现得淋漓尽致,激情且含蓄,让人回味无穷。莎翁在墓里都得点头称叹。
 
这首诗不大容易读可能因为古英语,感谢熊猫把原诗改写成现代英语,在此一并附上。谢谢雨林的细心考虑,把作业贴出来让众文友都能欣赏各位的辛勤耕耘。还在做功课的同学们努力啊!紧跟着第二批,第三批作业就会出来啦。
 
谢谢大家的参与,太有意思了!

 

熊猫的翻译
 
即使是夏季盛开的玫瑰
又怎能与你的美丽相比
五月的云常被狂风吹碎
一转眼就已经落叶满地
太阳时而放出太多光芒
时而把金色在云后遮掩
世上大多美丽皆不久长
这都是上帝的设计使然
只有你的青春永远常驻
你的美貌永远不会消逝
我的诗句将把一切留住
死亡对此竟也无法可施
只要眼还能看耳还能听
我的诗就会带给你永生
 
 
 
木桐白云的翻译
 
                 风入松·Sonnet 18
 
 
             不能用夏与君齐,君比夏愉怡。
             鲜花五月遭风雨,光阴短、时烈还熄。
             良善常逢宵小,命途多舛难祈。
 
             君之夏永不凋遗,且俊俏长熙。
             阎魔声噤无一语,影荫里、未有端倪。
             诗伴直达梢末,句存永久名迆。
 
 
林静的翻译
 
你是那人间六月天
温柔美丽不胜娇羞
劲风刚刚摇得春蕾颤颤
转眼夏日飞逝已是初秋
 
时有骄阳炽热夺目
金色光彩转瞬即逝
曾见红颜人老黄珠
那是自然神力主持
 
愿内心夏日天长地久
青春的美貌永远常驻
就是死神向你伸出魔手
永恒的时间是你的去处
 
只要人还有生命的象征,
心中的夏天将使你永生。

 

熊猫翻译的现代英语:

Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare you to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

You are more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

Rough winds shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date:

And summer is far too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Sometime the sun shines too hot,

And often is his gold complexion dimm'd;

And often dims his gold complexion behind the clouds;

And every fair from fair sometime declines,

And every beautiful thing eventually will lose its beauty,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

By chance or by nature's planned out course.

But thy eternal summer shall not fade

But your youth shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor will you lose the beauty that you possess;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

Nor will death claim you under his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

Because in my eternal verse you will forever live.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

 So long as this poem lives on, making you immortal.





梅子 (2013-06-04 01:26:38)

坐沙发。

天地一弘 (2013-06-04 03:43:30)

欣赏大家的译文!

雨林 (2013-06-04 11:06:39)

这里的译文都是珠玉。可见文友们才华之深。

林静,我惭愧自己译不出好的句子啊。

海云 (2013-06-04 15:29:00)

哈哈,这个好玩,昨夜临睡前看见的,今天一早起来就在凑诗词,头脑中第一厥词牌出现的是钗头凤,就它了!不是太满意,全当凑趣。 

钗头凤 

君拟夏 羞云挂

风撼娇蕊蕾欲坠

午阳烈 光影叠

短暑瞬尽 残云晓月

 

凝脂退

芙蓉丽质心醉

人翩跹 道常在

诗韵流芳 万古踪迹 

盼 盼 盼

林静 (2013-06-04 15:51:13)

好!又一首古典风格的作品,细腻凄婉,有李清照的味道。赞!

月弯儿 (2013-06-04 23:05:41)
嘿嘿,别的还没干,先交作业。不会诗,只有打油。据说这是写给男人的爱情诗?Oh!Dear! 亲爱的, 能把你比作夏日吗? 不!夏日哪有你的可爱温柔? 那粗鲁的夏风 蹂躏着五月娇柔的花蕾 稍纵即逝的日子 阴晴不定 曾有过的美丽 是偶然亦或必然 终将消失 而你,亲爱的 青春不会褪色 美丽不会流逝 因为这已封存 永生于诗 直至地老天荒 尚存一息
鐡手 (2013-06-05 13:33:38)

包括下面海云的“钗头凤”和月弯儿自谦的打油诗,每个人的翻译都很棒,欣赏+佩服!

 

特别欣赏木桐白云的“风入松”的精练和韵味,凸显过人的古文功底,赞!

 

辛上邪 (2013-06-05 21:00:13)

不佩服不行!!致敬!

牧童歌谣 (2013-06-06 00:07:36)

赞叹赞叹! 不服不行啊! 尤其是木桐兄和海云的翻译,让我目瞪口呆!

木桐白云 (2013-06-06 04:00:23)

林静,各位网友,不好意思,我的词里一处顺序有点问题,两处平仄存在问题,踪迹的迹台湾地区读第一声,我当时偷懒就用了,为了进一步明确我作了个调整,请林静费点事,谢谢了。谢谢朋友提醒!

风入松·Sonnet 18

 

 

不能用夏与君齐,君比夏愉怡。

鲜花五月遭风雨,光阴短、时烈还熄。

良善常逢宵小,命途多舛难祈。

 

君之夏永不凋遗,且俊俏长熙。

阎魔声噤无一语,影里,未有端倪

诗伴直达梢末,句存永久迆。

 

 

林静 (2013-06-06 08:45:18)

好嘞。

林玫phoenix (2013-06-06 20:36:57)

熊猫有叶芝的味道,白云得柳永精髓,林静攫取了拜伦-----总之,都是大才。